Do koreans use the " 색인 " after the name of the color in spoken Korean ? And if so, in what case should we use it ?
This is more like "the bird that is blue" rather than "the blue bird"
"The bird which is blue" is now the primary translation.
I think a better translation would be "blue-colored bird". It preserves the adjective-noun structure of the fragment.
It can be used for emphasis and otherwise normally redundant. This exercise is only to remind learners of the verb ending "-(으)ㄴ".
Generally we don't use the "색인" after the name of the color.
A blue bird = 파란 새 or 파란색 새(barely)
A red ball = 빨간 공 or 빨간색 공
A black cell phone = 검은 휴대폰 or 검은색 휴대폰
If 고만색인 곰 is translated as "black bear" why would this sentence be translated any different?
검은색인 곰 is more literally translated as "black-colored bear" rather than the species name "Black Bear".
Similarly, an alternate translation to 파란색인 새 is "blue-colored bird".
I'd like to know this as well
파랑 또는 청색은 this is what i find in the Korean Wikipedia as blue.
So, why 파란 and not 파랑 ?
파란 is come from 파랗다. 파랗다 is an adjective form of 파랑(=파란색).
This house is blue. = 이 집은 파랗다.
The blue house is over there. = 파란 집이 저기에 있어요.
I like blue. = 저는 파랑(=파랑색)을 좋아해요.
파랑색 is incorrect as 파랑 already refers to the colour. You may say 파랑 or 파란색 for the colour blue, and 파란 as an (adnominal) adjective.
What is the meaning of 색인? It means Index from Naver dictionary.
색 = color
인 is the adjectival form for the copula 이다
Together ~색인 can be translated as "~colored". So 파란색인 is "blue-colored".
You mean Twitter?