"That cake is so bitter!"
Translation:그 케이크는 너무 써요!
That threw me too, since I thought 너무 meant "too", which is fairly absolute (as in it crosses a threshold where it's too much), whereas so means to a significant extent, but not necessarily exceeding any threshold (and it could be pleasant).
I'm reporting this.
In this sentence when it says so it's referring to too much so 너무 is fine.
Maybe the Korean is fine, but if that's the case, shouldn't the English should be "That cake is too bitter!"
You are right. This was a mistake on our part. I've just corrected it to too; so is not 너무. We are sorry for the confusion.
the prompt for "so" was provided as 그리 the answer was provided as 너무 ...sloppy work