"Quiero hablar a un abogado."

Traducción:Je veux parler à un avocat.

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/luis_rr
luis_rr
  • 15
  • 13
  • 13
  • 10

En espanol, me resulta mas natural "quiero hablar con un abogado". Se podria decir en frances "je veux parler avec un avocat"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

Creo que en español es más coherente colocar "quiero hablarle a un abogado" que "quiero hablar a un abogado", está última oración suena mal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Es más coherente PONER* ;) y a pesar de que el leísmo es muy común en español, no suena mal ni es incorrecto decir "quiero hablar a un abogado" porque indica que hay un complemento indirecto que puede ser suplido por un pronombre de objeto: je veux parler À UN AVOCAT (quiero hablar A UN ABOGADO) -> je veux LUI parler (quiero hablarLE). "Le" se refiere a "un abogado", pero en español es común usarlo aún cuando está presente el complemento indirecto. Fíjate que sería como decir "lo veo a mi hermano", "la quiero a mi madre" porque se estaría repitiendo innecesariamente el complemento directo :P

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Preste
Preste
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

Hola amigos!

Aun cuando los dos estan en lo corrceto, me parece que estan mezclando peras con manzanas. En la frase: "Quiero hablarle a un abogado", nada viene el leismo a cuento. No digo que lo que esten diciendo este mal. No. Lo unico que menciono es que el tema del leismo aqui no viene a cuento. El leismo NO se refiere a redundancia.. sino a confusion de funcion gramatical de los complementos.

Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 110

Mira este link:

Leísmo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NinaCBrandon

Pregunta boba: por qué esta este ejercicio en la unidad de FUTURO?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 110

No es estrictamente una construcción gramatical de futuro pero es una acción que realizarás en el futuro.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NinaCBrandon

"Quiero" ahora, "hablaré" después, cuando el abogado venga. No sé yo...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 110

Desafortunadamente esta unidad necesita ser rediseñada ya que los ejercicios actuales no reflejan propiamente el tiempo gramatical que deberian. Es algo que tenemos presente pero por ahora debemos esperar =s.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dani5345

no es correcto colocar juriste en vez de avocat que se confunde con aguacate?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lafigatamare

por que se dice ''à un'' en vez de ''au''?

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 395

Porque "au" es la contracción de "à le", pero no de "à un".

Hace 7 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.