"Do you have a light?"

Traduzione:Hai da accendere?

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/Marivan53

Hai un lume lo considera errore. Quanto alla traduzione hai da accendere sarebbe più corretta se il termine fosse lighter (accendino).

3 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoGua12

Hai un accendino...andrebbe bene..anzi secondo me sarebbe pure meglio. Però mi da errore.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marilina823473

" Hai un accendino? " non è corretto? Io penso proprio di sì.

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Nel mio vocabolario (Zanichelli) trovo che light significa anche fiammifero, fuoco.

Il sistema (duolingo) accetta anche la traduzione: Hai un fiammifero?

Su http://www.wordreference.com/enit/light ho trovato:

Hey, do you have a light? = Ehi, hai da accendere? = Ehi, hai del fuoco?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Annalia25
Annalia25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 15
  • 1109

"Hai un accendino" può anche andare bene

1 anno fa

https://www.duolingo.com/framargio

Hai tu una luce , ha detto che é sbagliato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SabineBH
SabineBH
  • 25
  • 17
  • 13
  • 7
  • 3
  • 570

"hai una luce" non mi da errore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 611

... e non vuol dire niente! Oh DL!!!

8 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.