"¿Cuándo le dirás si lo amas?"
Traducción:Kiam vi diros al li, ĉu vi amas lin?
21 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En la frase en cuestión un tipo le está preguntando a otro (o a otra, tal vez las interlocutora sean mujeres no tenemos suficiente información), que cuando le va a decir a esa persona que él la ama. Es decir, existen tres personas X, Y y Z.
Probablemente Z esté esperando saber sí Y lo ama o nó, y de nuevo es una suposición porque carecemos de información pero todo pinta a que si es así.
Entonces X e Y se ponen a platicar acerca de Z.
Por lo X le pregunta a Y
¿Cuando le vas a decir a Z si amas o nó? ¡A Z!
Todo pinta más o menos a que éste podría ser el contexto.
No tiene ningún sentido que ambos verbos estén en futuro, si "tú" ya lo "amas" (en el presente) "¿cuándo se lo dirás?" (en el futuro).
No lo vas a empezar a amar cuando ya le digas que lo amas. Ya lo amas en el presente y se te está preguntando, ¿cuándo en el futuro te animarás a decirle que hoy en el presente lo amas?
Por supuesto que sí hoy en el presente lo estás amando en el futuro lo seguirás amando, así que en el futuro cuando decidas declararle tu amor, en ese momento el amor que sientes por el en el presente persistirá.
Así funcionan las cosas tanto en español como en esperanto.