"¿Cuándo le dirás si lo amas?"

Traducción:Kiam vi diros al li, ĉu vi amas lin?

October 3, 2017

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio._GT

Me pueden ayudar a comprender esta oración


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

En la frase en cuestión un tipo le está preguntando a otro (o a otra, tal vez las interlocutora sean mujeres no tenemos suficiente información), que cuando le va a decir a esa persona que él la ama. Es decir, existen tres personas X, Y y Z.

Probablemente Z esté esperando saber sí Y lo ama o nó, y de nuevo es una suposición porque carecemos de información pero todo pinta a que si es así.

Entonces X e Y se ponen a platicar acerca de Z.

Por lo X le pregunta a Y

¿Cuando le vas a decir a Z si amas o nó? ¡A Z!

Todo pinta más o menos a que éste podría ser el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Qué no entiendes, exactamente?


https://www.duolingo.com/profile/magnog

Se puede usar el "lin en ambas?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No se puede decir "al lin", no: después de "al" nunca se usa el acusativo. Tampoco se dice "diri lin": el objeto del verbo "diri" es lo que se dice, y a quién se le dice se introduce con "al": "Mi diris al li la veron".


https://www.duolingo.com/profile/magnog

Yo lo use en ambas y me dio error, no se porque?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Lee mi comentario anterior donde te expliqué por qué no puedes usar "lin" en ambas.


https://www.duolingo.com/profile/magnog

Yo lo use en ambas y me dio error, porque?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Lee mi comentario anterior donde te expliqué por qué no puedes usar "lin" en ambas.


https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

Tengo entendido que luego de "al" no se usa el acusativo


https://www.duolingo.com/profile/eggtrix

También tengo esa duda.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Qué duda tienes, que no haya sido aclarada más arriba?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Se usa "ĉu" en preguntas directas e indirectas, y cuando se trata de "opciones". En este caso, "si" presenta una opción: "¿Cuándo le dirás si lo amas (o no)?"

Esto es diferente al "si" que presenta un condicional: "Si lo amas, (entonces) díselo" = "Se vi amas lin, (tiam) diru tion al li".


https://www.duolingo.com/profile/VannyMuril

Muchas gracias por esto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque se trata de una pregunta implícita:

  • Ĉu vi amas lin? Kiam vi diros al li tion?

En inglés sería equivalente a "whether":

  • When will you tell him whether you love him (or not)?

https://www.duolingo.com/profile/Deom2004

No se supone que cuando una oración esta en futuro siempre termina en futuro?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

No tiene ningún sentido que ambos verbos estén en futuro, si "tú" ya lo "amas" (en el presente) "¿cuándo se lo dirás?" (en el futuro).

No lo vas a empezar a amar cuando ya le digas que lo amas. Ya lo amas en el presente y se te está preguntando, ¿cuándo en el futuro te animarás a decirle que hoy en el presente lo amas?

Por supuesto que sí hoy en el presente lo estás amando en el futuro lo seguirás amando, así que en el futuro cuando decidas declararle tu amor, en ese momento el amor que sientes por el en el presente persistirá.

Así funcionan las cosas tanto en español como en esperanto.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.