"Co si tvý kolegyně mysleli vo tvým novým ptákovi?"
Translation:What did your colleagues think about your new bird?
26 CommentsThis discussion is locked.
Můj zdroj: http://www.factumcz.cz/K.Tahal-Grammar.pdf, strana 269:
U sloves v minulém participiu používá obecná čeština jediný tvar, bez rozlišení rodu (novináři|návrhy|studentky|auta čekali). Je samozřejmé, že i ve spisovném jazyce je rozdíl mezi -li a -ly pouze pravopisný, takže v mluvené podobě jde o odchylku jen u neutra.
this is not being taught as the standard. (what gave you that idea?) we are only trying in the very last skill to create passive awareness of the major features of common czech. there are no sentences in this skill that require translation to common czech. and no, the course cannot accept common-czech translations. we are often already maxing out the allowable numbers of translations just using standard czech. and imo course-wide acceptance of common alternatives would be much more detrimental than our approach.
so i respectfully disagree with your opinion.
Really? I guess I don't know anyone from NE Bohemia, but "tvym novym" is the only version I ever hear from anyone speaking common Czech. And I'm very surprised that the short version would sound off to anyone (except for those who can't stand common Czech in general). Interesting.
AFAIK it's 1) usually the diminutive "ptáček" (birdie) used in that sense, plus 2) it gets an adjective like "pěknej" (pretty), or at least "dobrej" (good), and 3) the tone is sarcastic.
"Je to pěknej ptáček." (He's a pretty birdie) can mean the person (surprisingly) turned out to be cunning, crafty, mean, deceitful, tricky, wily, etc.
The negativity of the expression comes from the way sarcasm turns positive meanings into negative.