"아이가 친구하고 텔레비전을 봐요."
Translation:The child watches television with a friend.
This was supposed to be added to Tips and notes but there isn't enough space there so I'm writing it here and link this page.
Here we see some of the first examples of English words borrowed into Korean with 텔레비전 and 라디오. In general, borrowings follow a simple set of rules, and we'll go over some of them as they arise in the course.
Korean has no [v] sound, so [v] is transliterated to ㅂ.
Korean has no [Ʒ] or zh sound either, so [Ʒ] is transliterated to ㅈ. e.g. television, measure
Remember, these are the sounds as they make sense to native Korean speakers. An English speaker might think that other options would have made more sense (like s or sh for zh) but that's just not what happens.
하고 means either with or and. Just like English you don't say "the child a friend and"; if 친구하고 came before 아이가, it could be both, but since it is after 아이가, it means with.
In this particular example, your sentence does not necessarily mean they are in the same place, whilst the Korean sentence does. Think of this example:
- I want to live with you.
- You and I want to live.
Just because a translation can be interpreted differently based on context, it doesn't make it wrong. That's a totally acceptable translation.
Alternative answers desperately need to be added on this course. This kind of inflexibility makes it borderline unusable, and often doesn't reflect how English or Korean is used in the real world.
If it just becomes a game of guessing the phrasing the course creators prefer - as it is now - it's an extremely frustrating and inefficient way to learn.
You have a point! "The child and their friend watch television." is now accepted. For anyone interested I will not delete my comment above; some people like to know the difference in nuance.
Inflexibility mainly comes from the fact that alternative answers are all manually added, not that we want to impose strict standards on learners. When your legit translation is rejected, chances are we just forgot to add it to the system, not we think it is incorrect. Flag it and we will review. As you said, Korean and English are different and hundreds of different translations are possible for each sentence; we might have omitted many of them.
Thank you very much and happy learning!
2020Aug18: Go to website for tips and notes for Basics 1 and Verbs(1) . There are specific placement of particles and the "and", "with", "together" which will explain which is which. Some of the particles there are for nouns only, others for verbs, and others that indicate "with" depending which noun is first and which particle is first.
There are so many choices, it really takes some studying to learn these. I made my own table with notes as I came to understand the choices in each sentence. Looking at other sources help, too. Such as Professor Yoon, KoreanNativeSpeaker, and TTMIK to add those notes.