1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "아이가 친구하고 텔레비전을 봐요."

"아이가 친구하고 텔레비전을 봐요."

Translation:The child watches television with a friend.

October 3, 2017



This was supposed to be added to Tips and notes but there isn't enough space there so I'm writing it here and link this page.


Here we see some of the first examples of English words borrowed into Korean with 텔레비전 and 라디오. In general, borrowings follow a simple set of rules, and we'll go over some of them as they arise in the course.

  • Korean has no [v] sound, so [v] is transliterated to ㅂ.

  • Korean has no [Ʒ] or zh sound either, so [Ʒ] is transliterated to ㅈ. e.g. television, measure

Remember, these are the sounds as they make sense to native Korean speakers. An English speaker might think that other options would have made more sense (like s or sh for zh) but that's just not what happens.


Good fella Ash-Fred


Im taking notes like crazy rn lol thanks ur a life saver :D


I noticed a possible typo in the Tips and notes in the section 낫다 just above Transliteration. It says there 'Soviet Korea' which I highly suspect to be actually intended to mean 'South Korea'. You might want to correct it.


I believe it was a joke based on the old meme "in soviet Russia you don't do 'x', 'x' does you" to show a reverse way of thinking or doing something :)


Soviet Korea is definitely an intentional joke, which I appreciated


Is "the child and their friend watch television" not also correct?


하고 means either with or and. Just like English you don't say "the child a friend and"; if 친구하고 came before 아이가, it could be both, but since it is after 아이가, it means with.

In this particular example, your sentence does not necessarily mean they are in the same place, whilst the Korean sentence does. Think of this example:

  • I want to live with you.
  • You and I want to live.


Just because a translation can be interpreted differently based on context, it doesn't make it wrong. That's a totally acceptable translation.

Alternative answers desperately need to be added on this course. This kind of inflexibility makes it borderline unusable, and often doesn't reflect how English or Korean is used in the real world.

If it just becomes a game of guessing the phrasing the course creators prefer - as it is now - it's an extremely frustrating and inefficient way to learn.


You have a point! "The child and their friend watch television." is now accepted. For anyone interested I will not delete my comment above; some people like to know the difference in nuance.

Inflexibility mainly comes from the fact that alternative answers are all manually added, not that we want to impose strict standards on learners. When your legit translation is rejected, chances are we just forgot to add it to the system, not we think it is incorrect. Flag it and we will review. As you said, Korean and English are different and hundreds of different translations are possible for each sentence; we might have omitted many of them.

Thank you very much and happy learning!


Totally agree. There are bizarrely strict answers peppered throughout the course. Another one that keeps coming up for me is "갑니다" must be oddly translated as "On my way".


You do say "갑니다." or "가요." for "On my way." in Korean.


i normally don't understand why do the xourses have ao much focus on 읍/습니다 and not 요 that is 100 times more usable


In the next tree 해요체 may actually come before 합쇼체. It is just the upper part of the tree.


No, it's not. While the meaning is similar, look at where the subject particle is. 아이가 (Child-subject) is the subject of the sentence. If it were 아이하고 친구가 (Child-and friend-subject), then your translation would be correct.


I would say, "The child and his/her friend watch television together" to get the specific meaning.


Now I'm really confused. I thought 하고 means 'and'. So why is the translation together? I thought there were other terms for the word 'together'. Shouldn't this sentence just be the child and the friend watch television (without the word together)????


하고/과/랑(이랑)/와 can mean "And" if it is between two nouns

나와 너 - Me and you 나하고 너 -Me and you 나과 너- " 나랑 너- "

But if those 4 are added in a noun and there is no noun next to it it will mean With+(the noun)


하고 can also mean with.


2020Aug18: Go to website for tips and notes for Basics 1 and Verbs(1) . There are specific placement of particles and the "and", "with", "together" which will explain which is which. Some of the particles there are for nouns only, others for verbs, and others that indicate "with" depending which noun is first and which particle is first.

There are so many choices, it really takes some studying to learn these. I made my own table with notes as I came to understand the choices in each sentence. Looking at other sources help, too. Such as Professor Yoon, KoreanNativeSpeaker, and TTMIK to add those notes.


Wait a minute , my tv disappears and now it appears and my child watches tv with his friend wot


Could this also mean - the kid watches the friend and television- ??


needs to be edited...there is no reason for it to be "his" friend here since "child" is used instead of "boy". It should be "The child watches television with ITS friend" or "The child watches television with THEIR friend"


I don't think anyone would say "its friend", but their friend has always been accepted. Are you sure you didn't have a typo elsewhere?


Actually, "with HIS/HER/A friend" are better options, as long as all are accepted. A child is not an "it," and "their" is nonstandard.


If sentence does not reveal the child's gender, people often use "its" in English.

The child washes its hands. In English is not uncommon for that reason, at least in USA.

his/hers or even their is preferred by some trying to be gender neutral.


tv is unacceptable?


Cant it be "The child, with their friend, watch television?"


"A child with a friend watches television" was incorrect, why?


If you have to say the sentence out loud, Duolingo doesn't give you even 2 seconds to think about the next word. You have to be fast, otherwise it is wrong. So I end up mumbling wrong stuff. Please fix that.


Tv should be right too


what's the difference between 보아요 and 봐요?


One is a contraction of the other


thanks! so 보아요 should be acceptable in this case too, right?


Yes I think so, but that's not how Koreans talk apparently. Check out the tips for an explanation of this verb form


it means the same tho


It would be helpful if the endings were available in Latinic script as well. It's difficult to learn them all when written only in Hangul.


This is really helpful. 고맙습니다.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.