"The book is nice."
Translation:Le livre est joli.
I translated this as: 'Le livre est sympa' because I was always taught that 'sympa' was kind of a catch all for 'nice'. However, this webpage clarifies that 'sympa' is reserved for a more 'personal niceness' like warm and friendly: http://french.about.com/od/vocabulary/g/sympa.htm
I guess in this instance a book wouldn't be described as 'sympa'; that would sound strange to a native French speaker's ear, in the way that someone describing a book as personable or friendly would sound strange to ours.
So I typed "le livre est gentil" and it told me i was incorrect. Duo suggests "bon" and "joli" which I was under the impression described appearance and meant "good" and "pretty" respectively. I thought that "gentil" would work better although is that reserved only for personality? I think a better sentance would probably be to describe the book as "okay" or "good", but I can think of situations where this would work and since we were given nice we translate nice.
But so I'm looking for some input as to how this works. Does joli describe more than pretty? And is gentil reserved only as personality? Does "le livre est gentil" work at all (and if not what does it mean)?