"Kateřina has many cousins."
Translation:Kateřina má mnoho bratranců.
21 CommentsThis discussion is locked.
The system assumes one letter off as a typo, unless it creates another existing word (good vs. god). Bratrancy does not exist in any form so it took it as a typo.
You are correct with mnoho and genitive. I am so glad this is my native language so I do not have to learn this!
Yes, you would ask like that. It's not such a common question though - most people do have cousins and most people aren't very interested in someone's cousins.
Compare this with asking about siblings, where the typical English phrasing is: "Do you have brothers or sisters?", while the typical Czech phrasing is: "Máš sourozence?" It's possible to say "Do you have siblings?" as well as "Máš bratry nebo sestry?", but these are far less common.
Yes, you could translate as "bratranců a sestřenic". We have over 400 recognized translations for this exercise. If it really was important to refer to multiple cousins of each gender in English, they would have to work around the genderless word, perhaps "many male and female cousins". And before someone asks, no, we did not work in the special cases of mixed groups with a single male or female cousin included. We can only bend over so far.