1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Nevím, jestli se dívat."

"Nevím, jestli se dívat."

Translation:I do not know whether to look.

October 3, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/StefanGeis8

Weird sentence in English


https://www.duolingo.com/profile/AgnusOinas

What makes you think so?

"I don't know whether to look" in double quotes (as a whole expression) has 1.5 million hits on Google, that's not bad.

There's even this mug: https://www.amazon.com/Whether-Vintage-Ceramic-Coffee-Black/dp/B08DXJ5WFG


https://www.duolingo.com/profile/StefanGeis8

yeah - in a full sentence - like on the mug - no problem at all. just as a standalone without further context I find it weird.


https://www.duolingo.com/profile/Christine_nl

Why is "don't" wrong here?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

It is not. It is accepted. Sometimes the system tells you there is an error in a word while there is an error elsewhere. I do not think you remember the entire sentence, it would help. Thanks


https://www.duolingo.com/profile/Christine_nl

I wrote " I don't know whether to look." That's why I didn't understand.


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

Why is wrong I do not know if to watch?


https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

Although "if to watch"would be a literal translation of the Czech sentence, it is incorrect in English. "Whether" should be used here.

In English, "if" could be used in phrases like "if I SHOULD watch" or "if I WANT TO watch," but those aren't good translations of the Czech version.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.