"Does the sheep drive?"

Translation:양이 운전하느냐.

October 3, 2017



What kind of question is this?

October 3, 2017


It's a question for the kiwis down under

October 3, 2017


I still have problems to understand the difference between 니 and 느냐; when should I use the first one and when the other one?

February 24, 2018


I've asked that from a native speaker and he said that: 느냐 is kind of old style of speaking, we don’t say nowadays. And usually king, royal family’s questioning word long long time ago. (When Person who is in a higher class asked to the person who is a servant)(or when older person asked to youngers) it’s a old-fashioned word. If you say this word, native speaker would laugh and think you are making a joke) : ) 니 is questioning word in Informal way

July 16, 2018


Am I the only one looking at this and thinking... "Is this the darn joseon dynasty, why the heck are we using -하느냐<sub>~ in sentences" (게 있느냐</sub>~~!)

February 16, 2018


Yep reminds me of some historical kdramas

July 22, 2018


Again I think this is an indirect way of asking a question. eg. Someone is asking can sheep drive (what is the answer?)

December 29, 2017


I guess you're thinking about the so called quotative (sort of like reported speech) construction? That is indeed this form + -고, and the result can be used in a bigger sentence: 난 친구에게 양이 운전하느냐고 물었어 "I asked a friend if sheep can drive". In colloquial speech the -고 seems to be optional; I guess this is where your confusion comes from. But without -고 the sentence can also stand on its own, although it is casual to the extreme.

January 14, 2018


양이 운전하니?

March 1, 2019


why do so many of the korean sentences in this lesson end with a period, although they're questions?

April 3, 2019
Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.