"Does the sheep drive?"
I still have problems to understand the difference between 니 and 느냐; when should I use the first one and when the other one?
I've asked that from a native speaker and he said that: 느냐 is kind of old style of speaking, we don’t say nowadays. And usually king, royal family’s questioning word long long time ago. (When Person who is in a higher class asked to the person who is a servant)(or when older person asked to youngers) it’s a old-fashioned word. If you say this word, native speaker would laugh and think you are making a joke) : ) 니 is questioning word in Informal way
Am I the only one looking at this and thinking... "Is this the darn joseon dynasty, why the heck are we using -하느냐<sub>
~ in sentences" (게 있느냐</sub>~~!)
Again I think this is an indirect way of asking a question. eg. Someone is asking can sheep drive (what is the answer?)
I guess you're thinking about the so called quotative (sort of like reported speech) construction? That is indeed this form + -고, and the result can be used in a bigger sentence: 난 친구에게 양이 운전하느냐고 물었어 "I asked a friend if sheep can drive". In colloquial speech the -고 seems to be optional; I guess this is where your confusion comes from. But without -고 the sentence can also stand on its own, although it is casual to the extreme.