1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Nesmíš tam, protože neumíš p…

"Nesmíš tam, protože neumíš plavat."

Translation:You cannot go there because you do not know how to swim.

October 3, 2017



I think 'You aren't allowed there because you don't know how to swim' would be equally grammatical and closer to the original Czech.


same question, where is the "to go" implied by the czech sentence?


The verb "go" is implied by the word "tam" in the Czech sentence. "Go" does not appear explicitly. But the English translation requires it.

Cf. German "Ich muss nach Hause" = I must GO home.


Sammka, the problem with your suggestion is that "tam" implies motion -- in other words, "to there". So some sort of verb of "going" is implied.


So what would be the word used if you were speaking to someone who was already in the deep end? "tamhle?" I thought "tam" would work in that situation as well.


In an earlier lesson there was a similar sentence -- "Psi sem smějí," I believe it was -- and the English translation was "Dogs are allowed here," WITHOUT a "going" verb.

So I translated this one as "You're not allowed there because you don't know how to swim." That was considered incorrect, with the translation in this case REQUIRING the "going" verb. (The correct translation that I was offered was "You're not allowed TO GO there because you don't know how to swim," with "to go" underlined.)

Can someone please explain why "to go" is required in one sentence but not in the other, when the sentences appear pretty much the same? Thanks! (I have reported this, just in case...)


Could I have said... You aren't allowed to go there because you can't swim?


"You are not allowed to go there because you cannot swim" is accepted. The contractions should be accepted automatically, since they are standard contractions.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.