Translation:You cannot go there because you do not know how to swim.
In an earlier lesson there was a similar sentence -- "Psi sem smějí," I believe it was -- and the English translation was "Dogs are allowed here," WITHOUT a "going" verb.
So I translated this one as "You're not allowed there because you don't know how to swim." That was considered incorrect, with the translation in this case REQUIRING the "going" verb. (The correct translation that I was offered was "You're not allowed TO GO there because you don't know how to swim," with "to go" underlined.)
Can someone please explain why "to go" is required in one sentence but not in the other, when the sentences appear pretty much the same? Thanks! (I have reported this, just in case...)