"She tells him she loves him."

Translation:Lei gli dice che lo ama.

March 13, 2013

This discussion is locked.


I have seen a few examples of this but where does "gli" differ in usage from "lo"? I'd say this phrase in particular is meant to teach a lesson in which term is used when.


Gli = a lui

Lo = lui (as object)

You can see this sentence using pronouns instead of particles.

Lei dice a lui che ama lui.

(It's not natural, but to explain to you the difference it's the best way)

You should find listed both particles in the FAQ at #11 http://duolingo.com/#/comment/233855


Thank you! Thats clarified it considerably.


So this is like ihm and ihn in German.


In English, we can say "She tells him", which doesn't require the preposition "to". Or we can say "She says to him", which does require the "to". It seems to be similar here. Lo = him, Gli = to him. So Dire must require the preposition form and Amare doesn't. Does that sound logical to anyone else?


Yes we can say "She tells him". But "him" is nonetheless an indirect object (IO) the DO is what she is telling. If you put in both objects you get "she tells X to Y" so X is DO and Y is IO. It is a quirk of English that when the DO is absent with "tells" we don't use "to" with the IO.


Amo il tuo angolo da rompicapo!


thanks. I have received a few compliments during the nearly 50 years I have been writing it; but never in italian!


I think the key here is that there is no Italian analog to "tell" in English. You must always "say" something "to someone" rather than simply "tell someone." Notice that the verb is "dire" -- to say. You are on the right track for sure -- "dire" requires the preposition, as does "to say."

  • Lo dico -- I say it.
  • Lo gli dico -- I say it to him.
  • Gli dico -- I tell him.

Hope that helps, because it's helping me to explain...


Many thanks. This was very helpful.


Why not 'Lei gli dice che l'ama.?' I thought that 'mi, ti, lo, la and vi drop the vowel and take an apostrophe before a verb beginning with a vowel or an h.'


Yes this is also correct and it is now accepted (June 2019) but a native speaker in another post said it is awkward and he would use lo amo for I love him while using l'amo for I love her


In March 2021 l'amo is not accepted anymore


"l'amo" might not have been accepted in March 2021, but a year later "l'ama" certainly was. Specifically: lei gli dice che l'ama. (Of course it has to be 3rd person sing. ama rather than 1st person sing. amo)


To elide, or not to elide, is getting very confusing; if "lo amo" is preferred, why not "la amo" ? Is "o a" fine, but "a a" has to be contracted? Is it the other way round for hate, "l'odio" vs "la odio" ?

All I want to know is what is : mandatory, preferred, ill advised or just plain wrong. Rules please!


Still finding it hard - I'd just about got used to 'gli' used as plural the, as in gli uomini. But now it also means 'to him'?


Struggling with all these 'clitics'. I'm going to read through the stuff in the online forum (and anything else I can find online) and see if it helps...


Why is it lo ama instead of l'ama


Very much agree! DL couldn't seem to decide whether they wanted "l'ama" or "lo ama". It kept changing from one example to another; no matter which way I wrote it, it was marked wrong! Very frustrating!


Duolingo accepts l'ama now


I wish Duolingo would be more consistent with its inclusion of "that". In this case it doesn't include it in the English but requires the Italian equivalent, Che, in the answer. In other exercises it uses it in the English but then doesn't need it in the Italian. It's really confusing


why che in this sentence


Why isnt it l'ama?


why not 'li'?


Li would be them rather than him.


An alternate translation includes 'amarlo'. What is that?


That would be the infinitive "to love him". I can't really see that as an answer here but you could think of sentences to use that. Like, say, "ama amarlo" (he/she loves loving him) or something.


Why dice and not parla?


Parla is talks. She talks him? Mmm, no. She can talk TO him but she can't talk "something" to him.


lei dice che gli ama, should this be wrong


Yes, you've left off that she is saying it "to him" in the 1st part of the sentence and then you've used "to him" rather than "him" in the 2nd part of the sentence.


this is confusing for me because someone that tells him something doesn't tell it TO him.


What do you mean? To tell someone something is obviously to tell that thing to that person. That's how the English verb "to tell" works. English is sometimes sloppy about marking indirect objects as such explicitly where what is meant is clear from the context.


Exactly what I said previously you don',t have consistency here at all. You decide that it is one way for she says and another for he says.


What the?????


It there a reason to follow people? I followed this guy MrMcbeth (MAC) because he was awesome explaining Clitics. Now I want to go back and refer to his comments and I can not do so. Am I missing something??!! I went into Duolingo help but it was as helpful as the Clitics tips themselves.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.