I think "in the top" sounds strange in English. It should be rather "on the top of the tree".
I think actually "in the top" would be better. I would probably say "up in the tree." Americans don't really talk about things being on top of trees. Maybe in the treetops, but on top of a tree just sounds really weird.
Mna is for an indoor location. So only if the tree was inside, which is unlikely. Pana is for a specific location, kuna for a general location of sometimes a larger area.
the duo translation says: there are cats on top of the tree, how do I know cat or cats?
Any English native speakers here, question: I have read that you say "at the top" for things that can fluctuate, e.g. "at the highest level; at the top of the rankings. And that for things that are rather solid and where the top is clearly the top and always stays the top, you would have to say "on the top", e.g. On the top of the mountain/tree. Correct? Thanks
That makes sense. Also I think of something physical/solid, which is why the cat on the tree doesn't make sense to me. Most trees don't have tops big or stable enough for a cat to get on. You could put a star on top of a Christmas tree. A bird could perch on top of a tree. It's funny, you don't realize when you grow up speaking a language why certain things are the way they are. And English has a lot of local variation, as seen in previous comments. So keep in mind, yes, I'm a native speaker, but these are just my personal thoughts, and that will vary a lot from person to person. Many of us do not use fully proper English, especially when speaking!