"She must have been an interesting woman!"

Translation:To musela být zajímavá žena!

October 3, 2017

This discussion is locked.


Is there some word similar to interesna in czech?


Well, there is interesantní, but it is a colloquial germanism. I wouldn't recommend using it before studying how natives use it. And they don't use it too much.


"musela být velmi zajímavá žena" .... něco proti téhle verzi překladu?


She must have been a very interesting woman.


Would it not grammatically be ta, instead of to, since žena is not a neutral noun, but a feminine one. . .I get that in conversation maybe you would not stress over being grammatically correct. . .but if I had to follow stricter grammar rules, for writing in university, for example. . .would it be grammatically correct to write to


No. :-)

This sentence construction is similar to those with phrase "je to/jsou to", only the verb is modified. You could use "ona" to start the sentence.

To je žena. Ona je žena. (She is a woman.) - To musí být žena. Ona musí být žena. (She must be a woman.) - To musela být žena. Ona musela být žena. (She must have been a woman.) - To musela být zajímavá žena. Ona musela být zajímavá žena. (She must have been an interesting woman.) - To musela být ta zajímavá žena. Ona musela být ta zajímavá žena. (She must have been the interesting woman.)


What about "Ona musela být zajímavou ženou"?


That is quite unusual and shows the difference between

být + nominative


být + locative

Locative ends to be used for some non-permanent being something or something that you can actually influence and become it. Here it sounds to me that she was forced to be an interesting women or that she had to be one to survive or something like that.

It is accepted.


what's the difference if you don't use "to"?


If you do not use "to" in this sentence, then you should use her name. "To" (in this czech sentence) has the same function as "she" (in the english translation).


It seems to me by using "to" I'm saying "That must have been an interesting woman". This seems strange to me, because we are substituting an neuter expression for a feminine one in your explanation. If I said "ona" instead of "to" I know it would be OK in conversation. Would it be accepted as correct here?


Can you elaborate the need to state either a name, to/ona, as this is not a requirement in other sentences? Like "rekala ze .."


TO is not actually required here. The answer proposed by johnsemfe is accepted.


Why not "ona" ?


Ona is certainly possible. If your answer was not accepted, you must report the complete sentence.


In what context could it be used? Maybe that woman is dead now and someone is putting in order her books and things or reading her diary, I suppose.


Perhaps. Or any discussion about an interesting female person from history.


It seems she was/she had to have been, an interesting woman - I am just trying to paraphrase this sentence to tease out its meaning.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.