"She must have been an interesting woman!"
Translation:To musela být zajímavá žena!
19 CommentsThis discussion is locked.
Would it not grammatically be ta, instead of to, since žena is not a neutral noun, but a feminine one. . .I get that in conversation maybe you would not stress over being grammatically correct. . .but if I had to follow stricter grammar rules, for writing in university, for example. . .would it be grammatically correct to write to
No. :-)
This sentence construction is similar to those with phrase "je to/jsou to", only the verb is modified. You could use "ona" to start the sentence.
To je žena. Ona je žena. (She is a woman.) - To musí být žena. Ona musí být žena. (She must be a woman.) - To musela být žena. Ona musela být žena. (She must have been a woman.) - To musela být zajímavá žena. Ona musela být zajímavá žena. (She must have been an interesting woman.) - To musela být ta zajímavá žena. Ona musela být ta zajímavá žena. (She must have been the interesting woman.)
That is quite unusual and shows the difference between
být + nominative
and
být + locative
Locative ends to be used for some non-permanent being something or something that you can actually influence and become it. Here it sounds to me that she was forced to be an interesting women or that she had to be one to survive or something like that.
It is accepted.
966
It seems to me by using "to" I'm saying "That must have been an interesting woman". This seems strange to me, because we are substituting an neuter expression for a feminine one in your explanation. If I said "ona" instead of "to" I know it would be OK in conversation. Would it be accepted as correct here?
278
Can you elaborate the need to state either a name, to/ona, as this is not a requirement in other sentences? Like "rekala ze .."
860
In what context could it be used? Maybe that woman is dead now and someone is putting in order her books and things or reading her diary, I suppose.