"Prima il meccanico prendeva molto di più."

Tradução:Antes, o mecânico pegava muito mais.

October 3, 2017

4 Comentários


https://www.duolingo.com/EduardoVoss

Pegava o que?? Em português não está fazendo sentido... Pegava ferrametas? pegava clientes? pegava mulheres? pegava no tranco?

October 3, 2017

https://www.duolingo.com/Gottlieb3

Frase esdrúxula! A equipe que montou este curso de italiano carece de conhecimento da Língua Portuguesa. Daí este montão de erros e aberrações!

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

"Antes o mecânico LEVAVA muito mais "(mais dinheiro, tinha preços altos/ era careiro.) Portugal. Não será assim?

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/Gottlieb3

Em Italiano o verbo PRENDERE pode significar muitas ações, tais como: pegar, tomar, receber, roubar, prender, invadir, atacar, etc. Então a tradução mais coerente é: "Antes o mecânico recebia muito mais". A tua tradução também é boa, pois subentende-se que o objeto direto é a palavra dinheiro. A vírgula após o advérbio antes é desnecessária. Percebe-se que a equipe que montou este curso de italiano tem escasso conhecimento da Língua Portuguesa, daí o porquê de tantos erros, frases sem sentido, aberrações e confusões. A impressão que me dá é que tudo foi montado sobre uma plataforma em Inglês e depois traduzido para os vários idiomas deste site. Todavia tradutores cibernéticos são falhos e sempre se faz necessário uma boa e atenta revisão. Como a equipe que montou este curso tem pouca familiaridade com a Língua Portuguesa estas aberrações são bastante comuns.

June 17, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.