1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swahili
  4. >
  5. "Jaza maji"

"Jaza maji"

Translation:Fill the water up

October 4, 2017



In English the word "up" is an adverb and immediately follows the verb So - the answer "Fill up the water" is correct


"Fill up the water" should be correct? Should I report this?


Since the English translation doesn't really make sense, what could this actually mean? "Fill WITH water" would be "jaza NA maji," so it wouldn't be that...


Yeah, I'm trying to get my head around it too. These contextless sentence fragments really don't help us learn anything.

A word for "with" in this context would be kwa rather than na though. If in doubt, remember that kwa is more like "with" when it means "using", "by use of", and na is when it's "with" as in "together with", "accompanied by".

Here's a bunch of examples of this in use to have a look at: https://glosbe.com/en/sw/fill%20with%20water

From the examples, it looks like you don't use a word for "with" at all.

If something fills with water (on its own) you say i-na-jaa maji. If you fill something with water, you say ni-na-i-jaza maji. So, I guess jaza maji would be "Fill it with water", with the "it" being unspoken.


This means "fill it with water" and the Swahili is correct. All languages are idiomatic and contextual and Swahili is no different. I think we are anglicizing it to add the "na" preposition in there.

If you want to understand this construction consider the common verb-noun combo in Swahili functioning as a type of compound verb, such as kupiga picha, kukata tamaa, kuona huruma

(i.e. kumpigia rafiki yake picha, kuonea watu wao huruma, kumjazia mwanawe maji)

All languages are especially confusing in terms of how verbs interact with prepositions and which verbs are transitive or intransitive.

For example in English the word "to wait" is intransitive and requires the preposition "for". i.e. "I'm waiting for Juma" but in Swahili the verb is transitive and is simply "namngoja Juma" and requires no preposition. Same in French "j'attends Juma"


So does the Swahili verb kujaza work thus?

English: To fill something with water.
Swahili: To fill water into something.

And if so, do we know how to indicate the something?


I also answered "fill up the water" which I believe should be accepted

[deactivated user]

    I keep missing this, because "what does this even mean?" The guy below says, "fill it with water." okay, I guess, but then why does this translation always use the word "up"


    I don't think "jaza maji" and "jaza petroli" require "na" or "kwa", and word order may vary, "jaza petroli tangi" or "jaza tangi petroli" (as in "kumpiga mtu picha" and "kumpiga picha mtu"), but the word "tangi" may often be omitted.The translation should be "Fill with water" or "Fill it with water."


    Generally you dont fill water up but you fill up ___with water


    Taking under attencion your explanation still the sentence is wrong - looks like in part of translation to english. As kiswahili has its specifics english has it too.So, it should to be tranlsted in english not in...hmmm.....Who knows what =D


    If "the water" is e.g. "the water bucket" this makes sense.


    It is possible to use fill it up or fill up it. I don't know why you marked it as an error!


    "Fill it up," not: "fill up it."

    Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.