"Ne estas necese, ke Sofia iru."

Traducción:No es necesario que Sofía vaya.

October 4, 2017

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Sed Sofia volas iri :(


https://www.duolingo.com/profile/Santiago119603

¿no debería ser "ne estas necesA"?


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

No. La palabra iniciada por la raíz «neces'» está modificando un verbo («esti»), y lo único que puede modificar un verbo en el esperanto es un adverbio (o sea, «necese»).


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Lo único que modifica a un verbo es el adverbio sea esperanto o sea cualquier idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Felixliterator

Pero "necese" en este caso no está modificando a "esti" sino al sintagma "ke Sofia iru". Yo también tengo la duda de por qué se usa el adverbio en este caso. Agradecería al que me pueda explicar.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

"No es necesario que Sofía vaya". ¿Cómo no es? ¡Necesario! Lo cual demuestra que sí está afectando y modificando el verbo ser o estar en esperanto. La pregunta "¿cómo?" te demuestra que es un adverbio de modo. Si te queda duda lo puedes analizar también desde su oración afirmativa. "Es necesario que Sofía vaya". ¿Cómo es? ¡Necesario! ¡Necesario es! Por lo tanto es un adverbio de modo.


https://www.duolingo.com/profile/AlexisBarbas

"Que Sofia vaya" es un modo condicional, ¿no debería ser "ke Sofia irus"?


https://www.duolingo.com/profile/Juan_17zzz

No, porque ke sofia irus significa que iría Sofía


https://www.duolingo.com/profile/AlamConM

No hay necesidad de que Sofia vaya. ¿Podría ser correcta o no?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Semánticamente, sí, pero la traducción "No es necesario" quizás sea la más apropiada. "No hay necesidad" sería más bien "Ne estas bezono".

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.