"Fate una bella cena per la mamma!"
Translation:Make a nice dinner for mom!
51 CommentsThis discussion is locked.
"Make a nice dinner for mama" isn't correct too???, when lots of people call their mother "mama"??? There's got to be a way for answers that are colloquial and therefore vary according to region, social class, ethnic background, educational level, etc. to be acceptable. I mean, who decides that it's "mom" and not some other equally valid, equally common term, like 'mummy' that 'carli' asked about?
Please report problems such as this one by using the "Report a problem" button when you encounter them during your lesson/practice. This will help the DL Italian crew improve things as efficiently as possible. Complaining about them here is not really useful, unless you are in doubt and clearly state a request for advice/discussion.
I am tired of reporting, and it seems that they never review the comments. in others DL courses, i receive comments from the authors regarding my reports. I have received none from this Italian course. Which from my point of view is the one that has most mistakes, arbitrary solutions, and not any clue on idioms, and so on. It needs to be improve!
They do review the reports. I've reported a number of things and I've had reports back when they're accepted. Sometimes they're faster than others. I suppose it depends on a combination of how many reports they get and how many people they have working on them. But also, if the same problem exists in more than one question, I believe you would have to report each one separately whenever it shows up, which is a bit of a pain,
218
I agree that Mummy is an acceptable translation of "mamma" (British English: Mum or Mummy)
380
I asked Duo in "report a problem" to redo the audio. It was awful. the words were unclear and in the slow speak, the voice breathed between each word. Very annoying. Now it is wonderful, clear and easy to understand. Sometimes reports do engender some fixing.
39
divaluisa replied to your comment in "Fate una bella cena per la mamma!". 10 hours ago. Great, but where is my comment and what was it ? I don't see it. Weird.
Exactly. I'm fed up with the way that only Americanisms are the accepted answers. Mummy or mum should be accepted here. Likewise that some questions only accept expressions like "ma'am" or color rather than the correct spelling colour. Sorry the way Americans keep on ruining the English language is irritating and in a programme (note correct spelling!) intended for international students they should be more aware. Gripe over, I never have had any comment on my comments. Now I'll get back to learning American Italian!
2528
Since the early days of computing, in the British programming world we adopted the American spelling of program to refer specifically to software. For everything else we use programme. Likewise, we adopted disk to refer specifically to hard-drives but kept disc for everything else, including CDs (compact discs). It was realised that it simply proved too much for Americans to comprehend anything when things were spelt correctly. However, we adamantly refused to concede the dropping of vowels in words such as colour.
983
We (in england) do say. "I've got to do dinner" as in to make or prepare it. Also "i have to get the dinner on" means to prepare it on the stove or cooker.
1113
The previous (for me) sentence was "Faccia prima colazione!", which was translated as "Have breakfast first". Comments indicated that "Have breakfast" might also be accepted. "Make breakfast" was definitely marked wrong. Further comments stated that "Fare" is used to "have" a meal and "preparare" is used to make, or prepare, a meal. Now, in this sentence, "fare" is used for making a meal. I'm confused by the different translation of "fare" for having or making meals. How do we tell the difference?
870
Make mom a nice dinner was marked incorrect! Yet this is how we would normally say it in English!
1158
Why fate and not faccia? This doesn't seem to be imperative but just 'you all make dinner...'