Why does this say la mamma? I thought family members didn't need a definite article
I asked Duo in "report a problem" to redo the audio. It was awful. the words were unclear and in the slow speak, the voice breathed between each word. Very annoying. Now it is wonderful, clear and easy to understand. Sometimes reports do engender some fixing.
divaluisa replied to your comment in "Fate una bella cena per la mamma!". 10 hours ago. Great, but where is my comment and what was it ? I don't see it. Weird.
I'm not getting something here...doesn't "fate" mean "you make"? I put "You make a good dinner for your mother" and was marked wrong. I was just wondering if someone could explain it to me. Grazie!
I've forgotten the category, but I believe it was testing imperative/command forms. Otherwise "you make" or "You are making" would be correct, but of course they'd be statements/assertions not commands.
"Make a nice dinner for mama" isn't correct too???, when lots of people call their mother "mama"??? There's got to be a way for answers that are colloquial and therefore vary according to region, social class, ethnic background, educational level, etc. to be acceptable. I mean, who decides that it's "mom" and not some other equally valid, equally common term, like 'mummy' that 'carli' asked about?
Please report problems such as this one by using the "Report a problem" button when you encounter them during your lesson/practice. This will help the DL Italian crew improve things as efficiently as possible. Complaining about them here is not really useful, unless you are in doubt and clearly state a request for advice/discussion.
I am tired of reporting, and it seems that they never review the comments. in others DL courses, i receive comments from the authors regarding my reports. I have received none from this Italian course. Which from my point of view is the one that has most mistakes, arbitrary solutions, and not any clue on idioms, and so on. It needs to be improve!
They do review the reports. I've reported a number of things and I've had reports back when they're accepted. Sometimes they're faster than others. I suppose it depends on a combination of how many reports they get and how many people they have working on them. But also, if the same problem exists in more than one question, I believe you would have to report each one separately whenever it shows up, which is a bit of a pain,
In another translation I put "fa una buona cena per la mamma", and it was fine, are both correct?
I agree that Mummy is an acceptable translation of "mamma" (British English: Mum or Mummy)
Do a nice dinner for your mother, wrong? To do dinner? Instead, make or cook some dinner?
Sorry it is because I am not a native English speaker so sometimes I also make some mistakes writing in English
Your English is great! But while not wrong, to 'make', 'cook, or 'prepare' would most likely be the way it's expressed. Colloquially, even to "fix' dinner is heard.
Does 'make' imply that the child is to cook it, or is it a way of saying 'eat up''? The phrase in the answer makes no sense to me.
The previous (for me) sentence was "Faccia prima colazione!", which was translated as "Have breakfast first". Comments indicated that "Have breakfast" might also be accepted. "Make breakfast" was definitely marked wrong. Further comments stated that "Fare" is used to "have" a meal and "preparare" is used to make, or prepare, a meal. Now, in this sentence, "fare" is used for making a meal. I'm confused by the different translation of "fare" for having or making meals. How do we tell the difference?
Can anyone tell explain to me why and how we're supposed to get "your" mom as opposed to "the" mom? I was of the assumption that in order to say 'your mom' in Italian there had to be some kind of tua/tuo or other possessive pronoun in the sentence and this doesnt have one.