"Women think about children."
Translation:Ženy myslí na děti.
I had used a different word order "Ženy na děti myslí" and it was marked wrong. Is it not permissible to move the verb to the end?
But used for stressing if it is the main point of the sentence. It is accepted here.
I believe that the required construction for "to think about" is "myslet na," followed by an object in the accusative case.
Would this word order work "na děti myslí ženy"? Or do Czech people just don't say it this way?
It would work in specific circumstances. But it is quite unnatural for simple sentence announcing the fact that women think of kids
What se? Please always report the complete sentence.
"to think about somebody" "myslet na někoho" is not reflexive
I wrote "Ženy myslejí na děti." and it is correcting me with "Ženy myslí na děti. ".
In the T&N, the plural versions are given as "myslí, myslejí". I know that in general the first one is supposed to be more commonly used, but I still try out all versions :P