"Je veux que tu manges du fromage."
Translation:I want you to eat cheese.
29 CommentsThis discussion is locked.
'Que' serves the same purpose as 'that' in English, in the sense of saying something like "I don't like the fact THAT you ate my cheese" or "It's the one THAT I want". In English, the 'that' can be omitted colloquially:
"I don't like the fact you ate my cheese" or "It's the one I want".
However, in French, 'que' cannot be omitted. This sentence is literally "I want that you eat cheese".
no, you cannot build an infinitive clause if the subject is different from that of the main clause.
tu veux (main clause) manger du fromage (infinitive clause)
je veux (main clause) que (relative pronoun introducing relative clause) tu manges du fromage (relative clause)
Personally, while I aggree that he changed the tense, I think that in this one case "would like" should be accetped for "vouloir", since it is a 'more accurate' translationof the sentiment, for lack of a better term. To say "I want you to eat some cheese" is closer to the imperative mood, at least in British-English.
Anyway, whatever about "would like", "I wish that you would eat some cheese" should definitely be accepted as a translation of "vouloir".
You can use an infinitive clause if the subject of the two verbs is the same:
- je veux manger du fromage (I want and I eat)
Otherwise, you have to use a subordinate clause with a conjugated verb:
- je veux que tu manges du fromage (I want and you eat)
PS: - "je veux te manger" = I want to eat you