1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Lui mi tenne un posto."

"Lui mi tenne un posto."

Tradução:Ele me segurara um lugar.

October 4, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

Talvez o uso de guardou/guardara tenha um melhor cabimento: "Ele me guardou um lugar"/Ele guardou um lugar para mim."


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Ótima ideia, Valeria!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Seja "guardou", seja" manteve", seja "segurou", deveria ser no Pretérito Perfeito, não no Mais-que-perfeita - "segurara" seria "aveva tenuto"
http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/tenne


https://www.duolingo.com/profile/NairaWinnie

Às vezes penso que esse curso está me " forçando " a usar as formas de Portugal. Porque fico impressionada com a tradução, nada a ver como usamos no português do Brasil


[conta desativada]

    Manteu não existe, o certo é manteve.


    https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

    " Ele me MANTEVE/GUARDOU um lugar"


    https://www.duolingo.com/profile/PedroFerra897219

    Parece que alguém contratou um seguro pra algum lugar... "segurar"...

    Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.