1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Jde sem Žofie."

"Jde sem Žofie."

Translation:Žofie is coming here.

October 4, 2017



Do I understand right that the verb jít (here jde) does not imply a direction? In English, go and come convey some sense of direction. Please compare:

He is going to the supermarket.

He is coming from the supermarket.

He is going from the supermarket.

He is coming to the supermarket.

In each instance, there is some indication of where he is based on the combination of verb and from/to. The last two are less common formulations: going from means he is leaving, and coming to means he is arriving.

I have a never-ending struggle with my German-speaking wife concerning bring and take, which seem to work exactly the opposite of bringen and nehmen in German. :)

I just want to make sure I understand that jít simply means to go by foot and jet means to go by vehicle, without implying any sense of direction. In other words, we only know that "Žofie is coming here" and not going somewhere else because of the word sem.


When reviewing this, I typed "Žofie is going there," which was rejected. The suggested correct answer is "Žofie is going here." Submitted as unnatural, I will try to get a grip on it with a native speaker.


As an aside, Czech doors are often labeled “sem” / “tam” for “pull” / “push.”


'Sem' is to this place. 'Tam' is to that place. Even though 'jít' in itself means go, in any direction, the natural English translation would be using the verb 'come': to come here. Because as you say, Go here, is not good English.


Why "Žofie comes here" is not considered correct?


Nope, present simple means regular or repeated action. And that would be "Chodí sem Žofie."


Nope, not for all English verbs present simple means regular or repeated action. That's a dogmatic reading of the rules. E.g., "Žofie enters the room" is more leaning towards the concrete single action than the repeated entering of the room. :)


We are aware of this. Although I may have forgotten when writing the previous piece.

It is also used in historic prose. The king comes to the lady and...

In 1812 Napoleon invades Russia.


What is the difference between sem and tady?


sem implies direction ('towards here') and tady implies location ('here')


And how to say "here comes Žofie" (which was my guess at this pretty confusing sentence)?


here comes somebody/something
used when you can see something or someone arriving

Tady máme Žofii. Tady je Žofie.

It is quite an idiom in English, we may not have a direct equivalent.


As far as I understand, if compared to Ukrainian, tady means тут, sem means сюди?


Are "tady" and "sem" same as polish "tu" and "tutaj"?


My Polish is far from great but I consider “tu” and “tutaj” largely synonyms, meaning the place where the speaker is; “tu” seems to be used also in a directional sense, meaning “to the place where the speaker is.” You probably know better.

In Czech, “tady” is stationary (in this place) and “sem” is directional (to this place). That's all I can say.


I another exercise this was given as "Here comes Zofie", although I had answered "Zofie is coming here"! but when I entered the former this time I was told I was wrong. I have reported.


I did not find any "Here comes..." in this course.


Are "sem" and "lady" equivalents? Could this be written "Jde lady Zofie" or is "sem" part of the verb function of Jit?


Firstly, you probably mean TADY, not LADY.

Secondly, tady is a location (here, at this place) while sem is a direction (hither, to this place). You cannot mix them (although some dialects may do that). - See the rest of the discussion for this point, it has already been discussed.


Yes, spell-check strikes again. Dekuji.


My computer changed "Zofie" to the English "Sofia" and it was marked wrong. Why, if we are to write a sentence in English, would Sofia not be correct?


No. Do not translate names.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.