"The current season is going well."
Translation:Die aktuelle Saison läuft gut.
it seems to me as if number 3 is also a valid answer, no? doesn't laufende mean ongoing, which is the same thing as current? or is there some other problem with that option?
Erntezeit is the term for a theatrical, opera or social season and should be accepted
It doesn't make sence, you already have the subject here - Saison. "Mir geht es gut" means "IT is going well to me", you need to add "es" otherwise you don't have subject.
Would not 'mir' be replaced by 'die aktuelle Saison' in this sentence? 'die aktuelle Saison geht es gut' = 'it goes good for the current season' or 'the season is going well'