"The child hates bread."
Translation:아이가 빵을 싫어해요.
If you're talking about 싫다 vs 싫어하다, no. 싫다 is used in conjunction with a subject particle, and 싫어하다 with an object particle. 침대를 싫어해. - Here you directly say you dislike the bed. 침대가 싫어. - Here you are saying the beds in general are bad.
You can also respond (somewhat rudely) with 싫어 if someone tells you to do something:
야, 연필 빌려줘. - Hey lend me a pencil. 싫어. - No.
No. (I can't find this online, so here it is. In Japanese I've heard this as 嫌とす(る)=iya to su(ru) and 嫌いとす(る)=kirai to su(ru) for 싫어해(요) and 미워해(요). The first is more about the thing hated being bad/detestable, the second is more about how you feel about it or how it seems to you. 嫌だ＝yada or 嫌い=kirai are stronger for just 싫어 or 미워, only the first can mean "no way"; the second is like "hate it.")