"The child hates bread."
Translation:아이가 빵을 싫어해요.
23 CommentsThis discussion is locked.
If you're talking about 싫다 vs 싫어하다, no. 싫다 is used in conjunction with a subject particle, and 싫어하다 with an object particle. 침대를 싫어해. - Here you directly say you dislike the bed. 침대가 싫어. - Here you are saying the beds in general are bad.
You can also respond (somewhat rudely) with 싫어 if someone tells you to do something:
야, 연필 빌려줘. - Hey lend me a pencil. 싫어. - No.
1007
No. (I can't find this online, so here it is. In Japanese I've heard this as 嫌とす(る)=iya to su(ru) and 嫌いとす(る)=kirai to su(ru) for 싫어해(요) and 미워해(요). The first is more about the thing hated being bad/detestable, the second is more about how you feel about it or how it seems to you. 嫌だ=yada or 嫌い=kirai are stronger for just 싫어 or 미워, only the first can mean "no way"; the second is like "hate it.")
666
Someone please help me with the end particles. There could be the same sentence and mean the same thing but have different particles. Why? How do you know when and where to use them?
34
이/가 are what sort of markers....object, sebject or topic and what is its purpose in like this sentence for example?