"They are sending him back onto the street."
Translation:Sie schicken ihn zurück auf die Straße.
For German adverbs they follow a Time-Manner-Place order. That means you would say "how/in what matter" he is doing the verb, in this case "zurück", before the place, die straße. Thats the main reason i can think of, also it just doesn't sound right to me in the order you stated.
Not right. Iam a Austrian Person. So it is my first language. Both sentences are correct... There are no differences between them. I always can see that duolingos mistake too often become supported by users. They always try to find a way to support false grammatic. My mothers language is German... I try to learn a better English. So Pls don't judge me for my bad English.
Pls be more like a critical mass... Duolingo is not always right and makes many mistakes. Do not support.. It's not a help for others.
Him can be translated as "ihn" (accusative) if it's the direct object, and "ihm" (dative) if it's the indirect object. Check these examples:
"They send him onto the street" - "Sie schicken ihn auf die Strasse" i.e. it's him who is "sent".
"They send him a package" - "Sie schicken ihm ein Paket" i.e. what is sent is the package, not him.
I had the same question, so asked my (native speaker) husband. He said that senden applies to sending something by mail or carrier. He would naturally use schicken in this case. If you were to say, sie senden ihn, it would mean you put him in a box and handed him off to the DHL Mann. :-)