"Is she waiting for our boys or for yours?"
Translation:Čeká na naše chlapce nebo na vaše?
First question: Does "Čeká na naše chlapce nebo na vaše?" is naturally sounding sentence for the Czech. The Czechs really shift parts of the sentence as they like it? And it doesn't irritate the listener?
We in Polish can move parts of a sentence, BUT there are the "optimal" sentence patterns and the probability of speaking in a given order are accepted, in other not.
For example, I would say this sentence like this in Polish: "(Czy) ona czeka na naszych czy na waszych chłopców?"
Of course, I can say: "(Czy) ona czeka na naszych chłopców, czy na waszych?"
Exact translation: "(Czy) (on/ona/ono) czeka na naszych chłopców, lub na waszych?"
Second question: Does the sentences: "Is she waiting for our boys or for yours?", "Čeká na naše chlapce nebo na vaše?" contain a apposition/inclusion for the Czech?
Because, you must write comma before apposition in Polish. So without comma for me is natural sounding sentence with attributives (adjectives) before object (noun).
Third question: Why there is the implied subject in sentence "Čeká na naše chlapce nebo na vaše?" Third person contains gender (age and sex) why the subjct was omitted in the translation from English?
Thank you in advance for your answers