"I cook tasteless pasta well."
Translation:저는 맛없는 파스타를 잘 요리해요.
Both 요리 잘해요 and 잘 요리해요 translate to 'cook well' but there's a difference between them and the latter is more fit for this sentence. I just can't explain why and how (explaining is my enemy).
"저는 맛없는 파스타(를) 요리 잘해요." is now accepted. This is a so-called double object sentence; some say it is ungrammatical, but it is definitely not unnatural to speak in such a manner.