"Either he is already sleeping, or he cannot hear us."
Translation:Buď už spí, anebo nás neslyší.
The course generally allows the "sensing" verbs -- like hearing in this sentence -- to be translated with or without "can" on the English side. So in this exercise, I would expect both "cannot" and "does not" hear to be considered.
I don't recall any exercises where both have NOT been accepted for the sensing verbs, but (1) I haven't encountered every sentence in the course and (2) it's possible that the "dual use" decision hadn't yet been made when the course was first released.
Is the difference between "anebo" and "nebo" that we wouldn't use "anebo" for a sentence offering two objects, like "Chceš kávu nebo čaj?" Is "anebo" for "either this is happening or that is happening" but not "There is either this or that thing," whereas "nebo" is a little more universal? Sorry if I didn't phrase the question very well; I'd like to know what the difference is between "nebo" and "anebo," but I'd prefer to ask yes or no questions so you don't have to spend an hour typing out a long answer. Thanks!