Why the translation is: His door isn't entirely closed. (singular), while "nejsou" indicates us plural form?
I am not an expert in Czech but I would say that 'dvere' is by default a plural.There is no singular for it in Czech. In English a door is singular, hence the anomaly in translation.
Hm, okay, that makes sense
Would a moderator please confirm this explanation?
It might have referred to double-winged doors originally, which come as a pair, just like scissors or trousers.
I am not a moderator, and am in fact only a beginner, but the fact that dvere is a plural noun ( like trousers or scissors in English) was explained in an earlier lesson.
How do we translate "His doorS aren't completely closed" ? The same way? Linguistically or grammaticaly,can there be made a difference between the singular (1 door) or plural (2 doors)?
No, 'dveře' is a plural-only noun.
I see nothing wrong with my answer " his door is not completely closed" while it was marked as not accurate.
It is accepted. Please use the "My answer should be accepted" report.