Why the translation is: His door isn't entirely closed. (singular), while "nejsou" indicates us plural form?
I am not an expert in Czech but I would say that 'dvere' is by default a plural.There is no singular for it in Czech. In English a door is singular, hence the anomaly in translation.
Hm, okay, that makes sense
How do we translate "His doorS aren't completely closed" ? The same way? Linguistically or grammaticaly,can there be made a difference between the singular (1 door) or plural (2 doors)?
No, 'dveře' is a plural-only noun.
I see nothing wrong with my answer " his door is not completely closed" while it was marked as not accurate.
It is accepted. Please use the "My answer should be accepted" report.
In Czech as I see door is always plural. Isn't it in English the same? So it would be "His door AREN'T" not "ISN'T"?
No, English is different.