"담임 선생님께서 책을 읽고 계세요."
Translation:The homeroom teacher is reading a book.
23 CommentsThis discussion is locked.
1176
Wow I'm in the U.S. and when I went to middle school and High School it was the students that had to move to a different classroom once that particular class was over.
734
Same here in India. We call it 'class teacher'. This system is followed even at post graduation level in most higher education institutes.
2032
Is this for only elementary schools? In Turkey we say them classroom teacher (sınıf öğretmeni) and that is only in the elementary schools. But they teach math, turkish language, science etc. Other teachers teach sport, music, art, religion, english language etc...
In Brazil we have something like that, it's called "padrinho/madrinha de turma" which means "class godfather/godmother" (it sounds so funny in English LMAO) They ussualy help the studants to make events, talk to the principal and managers and they also give us gifts and things like that in the end of the grade, usually they're choosen by the students.
They're both correct forms. The first one is a shortened version of 계시어요, which is more formal (and more traditionally used) whilst the second is just a more normal formal word. They're also interchangeable in other words like 주무세요, or 주무셔요 But they are not interchangeable when using words that are naturally informal, like 가세요 (not 가셔요), as the first word would be too formal, and make the phrase sound more sarcastic than respectful. Reference is here: http://m.joongdo.co.kr/view.php?key=20160626000002003#:~:text=%E2%80%A3%20%EC%9D%B4%20%EA%B2%BD%EC%9A%B0%20%EB%91%98%20%EB%8B%A4,%EA%B3%84%EC%85%94%EC%9A%94'%EA%B0%80%20%EB%90%9C%20%EA%B2%83%EC%9E%85%EB%8B%88%EB%8B%A4.