"Kde vidíte toho psa?"
Translation:Where do you see the dog?
20 CommentsThis discussion is locked.
[Oct. 23, 2017] Still the same result. In another thread, they said using can as do in the English translation is accepted. Will report.
Link to referred comment thread: https://www.duolingo.com/comment/24711945
You make a good point.
As a native AmE speaker, I never considered this peculiarity of English until I started taking this course. I was mystified when I started to see explanations in the SDs that were along the lines of, "Well, in English you can say either 'I see the dog' or 'I can see the dog,' and mean the same thing."
And then I started thinking about it, and reading further explanations of why going from English to Czech the verb usage changes and sticking some form of moct in there often isn't the way to go... et voilá, on came the light bulb.
I am now reconciled to the reality, and wish other learners a faster, less-mystifying journey into this weird new realm!