"Cambio mi abrigo por tu sombrero."
Traducción:J'échange mon manteau contre ton chapeau.
15 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2957
Mira, tenía esa duda, y encontré esto (en frances, pero se entiende)
http://forum.wordreference.com/threads/changer-a-en-contre-par-pour-b.2005333/
Con esto pueden resolver sus dudas :)
Il me semble que l'on pourrait dire de manière générale que changer A en B, implique un processus de transformation (A devient B, par l'intervention d'un processus, alors que l'utilisation des autres propositions sous-entend un processus de remplacement, de substitution (a est remplacé par B, on procède à un échange).
La préposition utilisée donne une indication sur la nature de l'échange :
- changer A contre B : on est dans une opération de troc, d'échange "marchand" - changer A par B : on substitue B à A, sans que l'on sache les conditions de cet échange. Cela relève, je crois, d'une décision (et cette occurrence me parait plus rare) - changer A pour B : on substitue B à A, mais c'est plutôt celui qui a reçu ou acheté A qui est demandeur de l'échange.
Exemples :
L'alchimiste prétend changer le plomb en or Je voudrais changer ma veste contre ton chapeau, es-tu d'accord ? J'ai changé le vieux photocopieur par une imprimante multifonction. Pour aller à Paris, je souhaiterais changer mon billet de train pour un billet d'avion.
(Esto es la ayuda del foro que han compartido, pero en español) Me parece que se podría decir de manera general que cambiar A en B, implica un proceso de transformación (A se convierte en B, por la intervención de un proceso, mientras que la utilización de otras propuestas implica un proceso de reemplazo, de sustitución (A es reemplazado por B, procedemos a un intercambio). ♦La preposición utilizada da una indicación sobre la naturaleza del intercambio: - Cambiar A contra (contre) B: estamos en una operación de trueque, de intercambio "mercante" - Cambiar A por (par) B: sustituimos B a A, sin que sepamos las condiciones de este intercambio. Esto depende, creo, de una decisión (y esta ocurrencia me parece más rara) - Cambiar A para (pour) B: sustituimos B a A, pero es más bien el que recibió o compró, A quien es solicitante (demandante) del intercambio.
138
jrikhal: Saludos. en español es fácil saber cuai sílaba se tilda, pero en francés no he podido notar que la sílaba tildada tenga un acento diferente de las demás sílabas de las palabras. También esta el hecho de que en francés se tildan hasta dos sílabas de una misma palabra, incluso, con tildes en varios sentidos. "á" "à" "â". ¿Me podrías explicar? Merci beaucoup.