Translation:People are mean.
Yes why it sounds like 빌럴합니다. It should be like (be-yeol- hamnida) anyways first time i heard this word so now i will ask from my teacher and then i will explain here too.
들이 means more than one. It's redundant. 사람 can mean person or people depending on the context. It's one of weird things that Koreans just know but we have to figure out.
I may be a bit late haha, but I have a feeling that when its 사람들이 (people as the subject), it's more THE people are mean and when it is 사람들은 (people as the topic), it's more general as in 'People (in general) are mean'
사람들 means people. 사람 means person. so it would be 그 사람은 비열합니다 (그 meaning that/the)
No. 사람 means person. I mean singular , ans 사람들이 means people , i mean plural. 들 represent the plural form
What's fun about Korean, and a number of East-Asian languages, is that you don't need the plural marker to make it plural; whether a noun is plural or singular is most often understood by the context, and 들 is only used when one wants to emphasize that the noun is exclusively plural.
Shouldn't "The people are vile" be accepted given how strong this word is supposed to be?
The author looks like he had a bad experience with friends and people. Or duo is just trynna teach us different words and we're being too sensitive