"Non volevo che trovassimo un corpo."

Traduzione:I did not want us to find a body.

4 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/Came_G

È completamente sbagliato, perchè 'want' vuole un complemento oggetto e/o un to + infinito

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marialuisa115467

Forse si usa la forma usata da Duolingo quando la frase principale e la subordinata hanno due soggetti diversi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pasto79
pasto79
  • 16
  • 11
  • 11
  • 6

Ciao, se qualcuno lo sa vi chiedo un chiarimento. Scrivere "i did not want we find a body" è completamente sbagliato o e solo una forma da non preferire. Grazie a tutti. Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

anche io... ho scritto così e vorrei sapere

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Anch'io

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pasto79
pasto79
  • 16
  • 11
  • 11
  • 6

... ci sono ricascato... mi è ricapitata questa frase a distanza di tempo e l'ho tradotta nuovamente "i did not want that we find a body".. questa volta ho aggiunto un that che spezza le due frasi... Mi rimane lo stesso dubbio che spero che qualcuno sappia chiarirmi.. Ciao a tutti

4 anni fa

https://www.duolingo.com/donato_battilana

Mi associo a tutti voi per avere una spiegazione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Adifelix

Mi dispiace, ma non sono d'accordo con la traduzione. "Us" é un pronome personale complemento oggetto e se inserito nella frase sarebbe come dire "ci trovassimo", ma la frase da tradurre é diversa. Vorrei una spiegazione più dettagliata con qualche esempio. Grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Hinnula
Hinnula
  • 19
  • 16
  • 16
  • 8

Partiamo dall'italiano: Non volevo=frase principale/che trovassimo un corpo=subordinata oggettiva. Questo tipo di subordinata funge da complemento oggetto (diciamo banalmente che risponde alla domanda "Che cosa non volevo?"). In italiano noi separiamo totalmente queste due proposizioni con un "che" -congiunzione-, pertanto ogni frase avrà il proprio soggetto, verbo eccetera. In inglese invece, col verbo "want", il soggetto della subordinata oggettiva diventa il complemento oggetto della proposizione reggente! Il tutto seguito poi dal to + infinito. E.g. "Volevo/che lei ballasse con me". Il soggetto nell'oggettiva è "lei", pertanto diventerà complemento oggetto nella principale, ovvero "I wanted her to dance with me". Oppure "Voglio/che piova" = "I want it to rain"

Spero che questa mezza spiegazione possa esserti utile. (:

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pasto79
pasto79
  • 16
  • 11
  • 11
  • 6

... a me questa spiegazione piace molto.. mi sarà molto utile!! Grazie Hinnula!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Thanks for the precise explanation ! BYE

4 anni fa

https://www.duolingo.com/biggie17

Ho scritto " I didn't want that we found a body" ...qualcuno può spiegarmi perchè è sbagliata?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sara.tessi

Elena grazie della spiegazione...TOP

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea946661

è proprio ❤❤❤❤ questa spiegazione, ma chi se la ricorda..

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeMarcon

Secondo me i did not want that we find a body é alrrettanto corretto. Want us to find a body suona in italiano come dire non volevo che fossimo noi a trovare il corpo. Non é proprio uguale...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/jasmine515903

è giusto dire : i do not want us found a body .. o c'e qualche regola grammaticale dove con "want" devo per forza usare la forma in DID per esprimere il passato ? PERCHE nella forma che ho scritto non me lo accetta

7 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.