"She drinks a glass of wine."
Translation:Ze drinkt een glas wijn.
I had initially submitted "Ze drinkt een wijn glass" as my very first answer, since it sounded more correct to me, having surmised that Dutch, as a Germanic language, would provide for the use of the so called 'noun adjunct' as does English. This not being the case for the sentence in question, then I wonder and I am just curious to know why, between "glas" and "wijn", there is not a preposition like the English "of".
For a container + contents, Dutch doesn't need a preposition, though (as WappyJohnn mentioned) it's not wrong to insert "met". Your guess was close, just the wrong order. Some more examples:
- een kopje (met) koffie = a cup of coffee
- een doos (met) boeken = a box of books
- een fles (met) water = a bottle of water
The same thing holds for quantities, except you can't include "met" here:
- een paar schoenen = a pair of shoes
- een liter water = a liter of water
- een aantal mensen = a number of people
edit: by the way, "een wijnglas" is a wine glass. You can't drink that, as it doesn't refer to the contents.