Translation:Things are not how certain people say they are.
Regardless how silly this may sound, could this be the translation: "the things do not fit as certain people say"?
I keep on hearing "sanno". Is that the way it's pronounced, or am I mis-hearing it?
I heard it as 'fanno' instead of 'stanno' and was marked wrong. Would it make sense with 'fanno' or not?
I marked this as non-English. I guess it means
things are not as certain as people say they are.
Thanks Marziotta (below). So it means
things are not as certain people say they are.
It's different, to be honest.
In Italian "certe persone" could be "certain/some persons".
"Things are not as some people say" would be a more or less literal translation, I don't know how much valid.
Peter, if you edit your comment I don't see you added something and usually don't open the thread.
I personally think people would understand better a normal flow of question and answer, but probably I am wrong, I am not the one studying Italian. :)
No I think you are right. But I want to avoid putting in replies that just say "thanks" because that clutters threads. You can mark up a comment but I don't know if the commenter is told when the mark up has been done
@peter: if you find a contribution useful, it's a good idea to upvote it in any case so that it rises in the list and becomes more visible to other learners.
Ok... if you look for an answer open a new comment, or I won't probably reply. ;)
(Sorry to bother.) :)