1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Perché ridete di me?"

"Perché ridete di me?"

Translation:Why do you all laugh at me?

March 13, 2013



In English we either laugh at someone OR laugh about an amusing incident


In French, it's very similar to Italian: "pourquoi vous riez de moi" with "de" having the multiple meanings that "di" does, in this case being close to "about" or "at".


Similar in Spanish, too: "Por qué se rien de mi?", they're romance languages for a reason :)


We could also laugh about someone when we don't do it in their presence or behind their back. Is this not correct as well?


I agree. Laugh at something you are with, present at. Right now. Laugh about something after the fact. For example, "I'm embarrassed now, but I'm sure I'll laugh about it later." Or, "I laughed at his joke so hard I peed But that is my opinion. I don't really think people who always laugh at and never about are wrong. It is personal preference, and either way should be considered correct.

  • 60

shouldn't "why do you laugh about me" also be correct?


Maybe it's a colloquial thing, but to me, in the Midwest US, "laugh about me" just sounds completely wrong; no one here would ever say that. We always laugh AT people. You can laugh about an event, although even then, in most cases, it feels more natural for me to say I'm laughing AT the people or things involved in said event.


Eastern US here, I agree.


Southern US here, and agree.


came here to ask the same question. somebody help`?


One could use "laugh about" but I think it would be a special case. Eg: We laughed about that book we read.


It's not grammatically correct English. The Italian 'di' can be rendered correctly as 'about', but people laugh at people in English, not about them.


I like how one of the help phrases for ridete was "Not to give a Hoot". Who says that???!!!


Noi Canadesi diciamo così. Lol.


An owl. Possibly a green one.


we'd never tell


The audio is so bad, I only got this one right because I'd noted it down having got it wrong before. I find it impossible to hear the word "ridete">


agreed, I will report it


It clearly says "ribete", I listened five times, can't hear a "d" there.


Where does 'all' come from in this sentence?


Ridete is second person plural - i.e. the speaker is talking to two or more people. The use of ridete (rather than ridi - second person singular) implies that all of those people are laughing (hence the 'all' in the translation). You should still be marked correct if you omitted 'all' from your answer.


Thank you for that.


Thank you; i see what you mean, but I'm not sure you can really infer that; I'll report it


I think Duolingo uses "you all" to refer to "voi." It's just its way of being different from "tu."


Personally, I write "you all" as well whenever I see a verb conjugated for voi, just so that I'm continually reminding myself that the sentence is referring to more than one person.


Duo uses it sometimes to indicate that the verb is plural you.


Wrote "Why do you laugh of me" today (17 september 2019) and got a wrong answer =(


While "of" is possibly the most direct translation of "di", prepositions rarely have a perfect word-for-word translation across languages, as they're often used in set phrases, and in this case, laughing "of" someone just doesn't work in English. You always laugh "at" people.


Very well possible that in English we only laugh AT people. Still, 'ridete di me' feels like 'you're making fun of me', not 'looking at me smilingly'. How would that difference in meaning be expressed in Italian?


Laughing at people implies ridicule, no? When you laugh at someone it's because they've made a fool of themselves and you simply laugh at their misery.

"They're looking at me smilingly" might be rendered as "mi stanno guardando con sorrisi," though I'm not 100% sure of this.


Perché tu sei pagliaccio!


Tu non sei un pagliaccio, sei tutto il circo!


Idiom again. It's just part of the process.

If you compare the main Romance languages (Spanish, Italian, and French), you'll probably find more consistency in these grammatical constructs. It's English that's the odd duck, because English is a combination of Romance language (French mostly), German, Celtic, Latin, and Danish (Scandinavian), with some others thrown in there,


Poor girl/guy! Sounds like a bitter sad song!


Can someone please explain why the "di" in this case means at? Why not "a"?


Because that is the way the Italians say it. We laugh "at" things in English but they do not have to do the same thing in Italian, and they don't.


"Idiom", meaning it's just the way they do it and often you have to memorize it. If possible, I try to formulate a related English phrase, even if it's awkward. Here, "Why do you make ridicule of me?" helps me remember the "di".


Hmm, I went with why laugh at me? These technicalities keep tripping me up.


rideti? I missed the conjugation. I thought it would be "why does he laugh at me?" ridete


io rido tu ridi lui, lei, Lei ride noi ridiamo voi ridete loro, Loro ridono


Jah. Guess I should check the conjugations before answering the questions./


You might want to download the free app Italian Verbs. A quick reference for verb conjugations.


Why is di required in this sentence? does it have to do with the verb, or just used because of me?


"Idiom", meaning it's just the way they do it and often you have to memorize it. If possible, I try to formulate a related English phrase, even if it's awkward. Here, "Why do you make ridicule of me?" helps me remember the "di".


Thank you, I often find that changing the words around a little like that helps me as well I will definitely use this, Grazie!


what would be "why do you laugh about me?" then?


'why do you laugh with me?', isn't that correct too?


Hello. This would translate "perché ridete con me?" (.. together with me.. )


I don't understand why "why laugh at me" isn't considered correct. the "you" (whether singular or plural) is implied.


So does the word there change depending on if it's the subject or the object? Ce and Ci/lì and là?


The truncated form "why laugh at me?" carries as much significance in idiomatic usage as the version you quote as being correct. Incidentally, in the version at the top of this Comments page contains yet another version, viz: "why do you ALL laugh at me? Notice the difference? Get the act together DL.


"Why do you laugh about me" should be just fine.


There there, Duo. offers hug


Why is is "you all" and not simply you?


Why is" why are you laughing at me" wrong?


Why use "all". Nothing about it in italian sentence?


It's what they do here to differentiate English's singular "you" from the plural "you". The Italian word "ridete" can be translated into English as "you laugh", but that loses the notion that it's a plural "you" in Italian. The "you all" is an attempt to bring that back into the English sentence. They say "y'all" in the southeastern U.S.


It's same as "perché mi ridete?"?


Couldnt hear the me at the end, even listening skowly


They were laughing about that time you saw the insects in the sugar


Why does "ridete" require "you ALL laugh"? My answer "why do you laugh at me" was marked wrong


Weird. However, keep in mind that "ridete" is in the plural second person. Besides that, I think you should report it as it's not all that necessary.


It is exactly what I write.What was wrong?


she is pronouncing "me" as "mi"


Sei una pistola, sei davvero divertente. Sei davvero divertente.


Where does the "all" come from? "ridete" means more than one person is laughing but not necessarily everyone.


Sounds like it could be a line from "Pagliacci"


"Why do you all laught at me" is the answer. Why the word "all" is there. In italian version "perche ridete di me" there is nothing to suggest using "all" in english.


DL's rather clumsy (or Southern US?) way of indicating the plural form of "you".


One time I'm going to see if y'all works.


Wow, that makes a good tongue twister


why is "Why laugh at me?" not a solid translation as well?


It's hidden in "you". Duolingo sometimes uses "you all" for the plural form of "you", which is the translation of "voi" (which in turn is hidden in "ridete").


"Why do you all laugh of me?" Would not be correct?


In english we laugh "at" you, not "of" you


I must say that I find this sentence a good example of the single most important frustration I have with Duolingo Italiano. Sometimes the english translations are literal; sometimes figural; and there is not consistency. Of course " laugh at me" makes more sense, but I have been called incorrect about once an exercise for using idiomatic English. FRustrating.


I believe that's because sometimes phrases are idiomatic (i.e., not what you'd expect; they don't translate word for word) and sometimes they are not idiomatic, but follow similar grammatical logic as English. Much of the time and especially in the Romance languages (French, Italian, Spanish, etc.), the grammar calls for that language's version of "at" when English speakers would rather use "in". It's an easier adjustment than when a language uses "of" (di, de, etc.) when English-speakers are expecting "at" or "in".

Often there are linguistic reasons that such seemingly illogical usages appear. English happens to be an amalgam of Celtic, Anglo-Saxon, Scandinavian (especially Danish), and Middle French/Norman (A romance language), so sometimes the grammar follows Romance language rules and sometimes it doesn't. If anything, English is the odd language, not Spanish or Italian or French.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.