"There are too many people in the park."
Translation:C'è troppa gente nel parco.
"Some of the most commonly used adverbs in Italian are in fact also used as adjectives: molto, poco, troppo, tanto, quanto. When used as adjectives these words must agree in gender and number with the noun that they qualify, following the pattern -o/-a/-i/-e. They are, however, invariable (keeping the masculine singular form) when they are used as adverbs"
Cardo, Francesco; Anna Proudfoot (2007-03-20). Modern Italian Grammar (Modern Grammars) (Kindle Locations 4225-4227). Taylor Francis. Kindle Edition.
So we say
Lei dorme troppo (she sleeps_too_much)
Questa limonata è troppo dolce (this lemonade is_too sweet). But modifying
gente it is an adjective (There are too_many_people in the park).
If I am right then so is
Troppa gente è troppo grossa (too_many_people are_too fat). Should it be 'grosso' here because 'too_many_people' is default masculine?
"La gente" is feminine, therefore "troppa gente è troppo grossa" is ok (even if a bit unfair towards fat people, and the literal translation for fat is "grasso", not "grosso".)
Do I have this right: So "gente" is feminine singular, but "persone" is feminine plural?
Yeah it's quite strange
I speak Spanish and i get it but for an English speaker it's quite hard to get
Gente = ONE group of PEOPLE that's why the word is singular and feminine
Persone = some persons that's why is plural
Yes. But persone (people) can be used in the singular persona (person) as well
I answered ¨ci sono troppa gente nel parco¨ why would this be wrong?? the correct answer should have been ¨Ci sono troppe persone nel parco.¨ and yet the above translation show a different answer¨C'è troppa gente nel parco.¨. All three are right answers.
(American English speaker) I think it's because gente is singular so it would be c'e' troppa gente but persone is plural so it would be ci sono troppe persone. I think. And I just made the same mistake myself.
I got this one wrong, because I chose both troppa & parrechie. I don't quite understand why one is incorrect. Does troppa mean: too many, and parrechie mean just: many?
Yep, troppa indicates too much of something, parecchie just means 'quite a lot of' or 'several' in the plural.
I think that
C'e parecchia gente nel parco says there are quite a lot a people in the park,
molta gente says there are a lot and the example says there are too many.
gente is singluar so 'parrechie' would be wrong.
I am completely confused. I ticked two boxes from the multiple choice - (1) 'Ci sono troppe gente nel parco' and (3) 'Ci sono troppe persone nel parco'. Duolingo corrected me stating (3) 'Ci sono troppe persone nel parco' is the only correct answer. So now I am on the Discussion page and find the translation is completely different - 'C'e troppa gente nel parco'. Does anyone have any thoughts on this?
Ci sono troppe gente is incorrect. "Gente" is singular, not plural, so you would say C'è troppa gente or Ci sono troppe genti. And that second sentence literally means something like "There are too many peoples", which is an observation on mixed population types, not on the actual number of individuals. So that really is not what you're going for.
Gente is normally used as a sort of collective singular, the way "people" used to be used in English: "This people is a peaceful people." Like that.
why is the answer given above on this discussion page different to the multiple choice answer. i gave the answer above and got it wrong.
I chose both #1 and #3. What is wrong with #1 - C'e' troppa gente nel parco.
I tried entering the following translation: "Ci sono troppe gente nel parco", but Duolingo marked it wrong. Why is that wrong?
Can someone explain to me what is wrong with "Ci sono troppe persone al parco"? If it's grammatically correct but no actual Italian would ever say it that way, that's fine. I just need to know that. To my American eyes, it looks grammatically correct and sounds fine, so I can't figure out why it's wrong.
If it IS fine, then why is it being marked as wrong?
On an earlier sentence, I typed "C'è troppa gente nel parco" and it was marked wrong because they wanted persone. But now when I didn't check that option for the "choose the correct translation" multiple choice question, it marked me wrong because I only clicked the one with persone.
I seem to have had a different question from everyone else. The answer above was not included in the alternatives and "gente" was marked wrong, as the correct answer I was given was "ci sono trope persone nel parco".
Would someone please explain to me why when DL writes "too many" to be translated into Italian it can be either "troppa OR parecchia" If I type one it is always the other. AIUTO!!