"There are too many people in the park."

Translation:Ci sono troppe persone nel parco.

March 13, 2013

This discussion is locked.


I answered ¨ci sono troppa gente nel parco¨ why would this be wrong?? the correct answer should have been ¨Ci sono troppe persone nel parco.¨ and yet the above translation show a different answer¨C'è troppa gente nel parco.¨. All three are right answers.


(American English speaker) I think it's because gente is singular so it would be c'e' troppa gente but persone is plural so it would be ci sono troppe persone. I think. And I just made the same mistake myself.


Thank you!


Ci sono troppe persone nel parco

C'è troppa gente nel parco

Both are correct


"Some of the most commonly used adverbs in Italian are in fact also used as adjectives: molto, poco, troppo, tanto, quanto. When used as adjectives these words must agree in gender and number with the noun that they qualify, following the pattern -o/-a/-i/-e. They are, however, invariable (keeping the masculine singular form) when they are used as adverbs"

Cardo, Francesco; Anna Proudfoot (2007-03-20). Modern Italian Grammar (Modern Grammars) (Kindle Locations 4225-4227). Taylor Francis. Kindle Edition.

So we say Lei dorme troppo (she sleeps_too_much) Questa limonata è troppo dolce (this lemonade is_too sweet). But modifying gente it is an adjective (There are too_many_people in the park).

If I am right then so is Troppa gente è troppo grossa (too_many_people are_too fat). Should it be 'grosso' here because 'too_many_people' is default masculine?


"La gente" is feminine, therefore "troppa gente è troppo grossa" is ok (even if a bit unfair towards fat people, and the literal translation for fat is "grasso", not "grosso".)


● "GENTE" is an adjective= (gentile, Leggiadro, cortese, nobile/ Graceful, courteous, noble). it is not used.

_ But in this case "LA GENTE" is a feminine noun, "La gente" is  singular and feminine , we can "only" use definite article "LA".

"LA  Gente "(not, una gente o le gente)   We mean a group of people ..

_ La gente parla.

_ La gente dimentica.

_ La gente mormora./ People murmur .

Molta gente/ troppa gente/ tanta gente/ parecchia gente (Not, troppa grossa ).

_ Ćè troppa gente nel parco.

● But we can say;

Una persona/ La persona/ Le persone (feminine noun).

Molte persone/ troppe persone/ tante persone/ parecchie persone.

_ Ci sono troppe persone nel parco.


Do I have this right: So "gente" is feminine singular, but "persone" is feminine plural?


Yeah it's quite strange

I speak Spanish and i get it but for an English speaker it's quite hard to get

Gente = ONE group of PEOPLE that's why the word is singular and feminine

Persone = some persons that's why is plural


Hmm. Could an English equivalent be something like 'cattle'? 'There is too much cattle on the field' / 'there are too many cows on the field'?


2019-12-13 No, "cattle" is also plural. I don't think English really has an equivalent of gente vs. persone, but one could say, "There is too much humanity in the park." I don't know how easily that would be understood, though.


There's definitely too much humanity in the park.


Thank you. For me, that has been the best explanation between the use of gente vs persone.


Thanks for the clear explanation.


Here's what I have in my notes:

Popolo - People (large groups of humans with national identification)

Gente - People (more than one person, in a general sense)

Popolo (other colloquial meaning) - "lower social class," "the establishment," "the wealther class"

I don't have good notes on "persone," other than it's plural of "persona." i.e. "persons."


try to look at it like that: "gente" is like a "crowd", but "persone" are some "people"


Yes. But persone (people) can be used in the singular persona (person) as well


When you think about it, English is quite similar with people (i.e. singular - peoples being rarely used) versus persons.


"Ci sono troppe persone nel parco" according to duolingo is wrong. So I went to google translate and typed in "There are too many people in the park." You know what google translates that phrase too? --> "Ci sono troppe persone nel parco"


I am completely confused. I ticked two boxes from the multiple choice - (1) 'Ci sono troppe gente nel parco' and (3) 'Ci sono troppe persone nel parco'. Duolingo corrected me stating (3) 'Ci sono troppe persone nel parco' is the only correct answer. So now I am on the Discussion page and find the translation is completely different - 'C'e troppa gente nel parco'. Does anyone have any thoughts on this?


Ci sono troppe gente is incorrect. "Gente" is singular, not plural, so you would say C'è troppa gente or Ci sono troppe genti. And that second sentence literally means something like "There are too many peoples", which is an observation on mixed population types, not on the actual number of individuals. So that really is not what you're going for.

Gente is normally used as a sort of collective singular, the way "people" used to be used in English: "This people is a peaceful people." Like that.


Can someone explain to me what is wrong with "Ci sono troppe persone al parco"? If it's grammatically correct but no actual Italian would ever say it that way, that's fine. I just need to know that. To my American eyes, it looks grammatically correct and sounds fine, so I can't figure out why it's wrong.

If it IS fine, then why is it being marked as wrong?


perche' non "in parco"? grazie.


Perche si dice "il parco" . In vece di dire "in il parco" dovi dire nel parco. Nel =in il. Capisci?


No, because apparently one can say 'in statione' und 'in piazza' which would translate to 'THE station' and 'THE square ... Any other explanation?


I got this one wrong, because I chose both troppa & parrechie. I don't quite understand why one is incorrect. Does troppa mean: too many, and parrechie mean just: many?


Yep, troppa indicates too much of something, parecchie just means 'quite a lot of' or 'several' in the plural.


I think that C'e parecchia gente nel parco says there are quite a lot a people in the park, molta gente says there are a lot and the example says there are too many. gente is singluar so 'parrechie' would be wrong.


Because it is il parco not lo parco


What's the difference between PARECCHIA and TROPPA?


Parecchio means "a few" or "several", e.g. parecchie persone "several persons". Troppo means "too much" or "too [whatever]", e.g. troppo caldo "too hot".


Accepted translations:

• C'è troppa gente nel parco
• Ci sono troppe persone nel parco
• [ There are too many people in the park ]

troppa gente = troppe persone
= too many people

:) KK
dicembre 2019


I tried entering the following translation: "Ci sono troppe gente nel parco", but Duolingo marked it wrong. Why is that wrong?


Isny ci sono there are, not there is. I'm confused.


How can you tell when its singular "gente" to plural "persone"


2019-12-13 Do you mean, how can you tell when to use which one? You can use either, depending on what you want to say. For me, I would use la gente if I just wanted to talk about a group of people as a unit, and le persone if I wanted to emphasize their individuality or how many there are.


You simply learn that "gente" and "persona" are the singular forms and that "genti" and "persone" are the plural forms.


Now I understand this sentence.


Had enough of new system ciao


why is the answer given above on this discussion page different to the multiple choice answer. i gave the answer above and got it wrong.


I chose both #1 and #3. What is wrong with #1 - C'e' troppa gente nel parco.


On an earlier sentence, I typed "C'è troppa gente nel parco" and it was marked wrong because they wanted persone. But now when I didn't check that option for the "choose the correct translation" multiple choice question, it marked me wrong because I only clicked the one with persone.


Why is gente not accepted


I seem to have had a different question from everyone else. The answer above was not included in the alternatives and "gente" was marked wrong, as the correct answer I was given was "ci sono trope persone nel parco".


Would someone please explain to me why when DL writes "too many" to be translated into Italian it can be either "troppa OR parecchia" If I type one it is always the other. AIUTO!!


C'e is singular, should it be "Ci sono"?


No. "Gente" is singular, and requires a singular verb.


Can explain the rules for usage of troppo, troppa and troppi? I think troppa is when the "too" or "too much" refers to something singular. Is that correct?

I think troppi is when the "too" or "too many" refers to plural things. Is that correct?

SO what about troppo?


Troppo and troppa are singular adjectives. They refer to too much of one thing (troppo odio "too much hate", troppa aria "too much air"). Troppi and troppe are plural adjectives. They refer to too many things (troppi cani "too many dogs", troppe mele "too many apples").

Troppo is also used as an adverb, meaning "too". So Lei è troppo grassa means "She is too fat"; note that it's troppo with an "o" at the end. Contrast this with Lei ha troppa gioia "She has too much joy", where it's troppa with an "a" to agree with gioia. (Kind of a dumb sentence, I admit, but it illustrates the point.)


if the sentence is written in plural "there are too many people....." why the translation is in singular "c'e" and not "ce sono"?


Hints keep saying ci sono when it should be c'e. So deeply unhelpful


The correct answer for Duolingo is C'è to translate there are in thus exercise, but I learned that c'è is there is and ci sono is there are, whuch is contradictory, and in correct.


Ci sono should not be marked wrong. C'è means there is. Ci sono means there are.


What is wrong with "Ci sono troppi persone nel parco" ?


How can you tell from the question how many people are in the park to use persone or gente? How do you know to use c'è vs ci sono? The question doesn't give any details on how big the group is.


It's not a matter of group size. It's a matter of how you're referring to the group, as a single body or as a collection of individuals. "People" (gente) is a group reference and takes a singular verb conjugation, while "persons" (persone) is a collective reference and takes a plural verb conjugation.


Why not gente????


Why can't I say 'ci sono troppe persone nel parco????


why not ci sono?


Because "La gente" is singular, not plural. "C'è" (there is). "Ci sono" (there are). La gente works like the word "crowd" in English. You cannot say "There ARE a big crowd in the street". You have to say "There IS a big crowd in the street". Same in Italian. "C'è troppa gente nel parco" (as "gente" is a singular noun)


This translation is not on the list! The owl has been a little bit sleepy lately


so why also "Ci sono troppe persone nel parco" When do you use each one?


my comment from a month ago:

Because "La gente" is singular, not plural. "C'è" (there is). "Ci sono" (there are). La gente works like the word "crowd" in English. You cannot say "There ARE a big crowd in the street". You have to say "There IS a big crowd in the street". Same in Italian. "C'è troppa gente nel parco" (as "gente" is a singular noun)

And "persone" are plural, so you have to use "ci sono".

I hope this helps


Difference between troppo and troppa?


"troppo" can be used as an adjective or an adverb.

When is used as adjective it has to much the gender of the noun it is referring to.

  • "Ho comprato troppo pane" - "I have bought too much bread" (as "il pane" is a masculine noun)

  • "Abbiamo invitato troppa gente" - "We have invited too many people" (as "la gente" is a feminine noun).

I hope this explains it a bit


Ci sono troppi.... Is wrong?


Yes it is wrong, as “gente” is a singular, feminine noun.

I guess you could say: “ Ci sono troppe persone nel parco”, but in this case you’d have to use “troppe”, as “persone” is a plural/feminine noun.

“troppi” fits only plural/masculine nouns.


the correct answer keeps changing!!!!! how is anyone supposed to learn like this???


What is the difference between Ci sono and C'è?


“Ci sono”. - “there are”

“C’è”. - “there is”


I use Ci sono instead of c’e shoulde be accepted, as it means there are


Actually it should not as “La gente” is a singular noun and requires “c’è”


Cela n'était pas une pipe.


i still think "ci sono troppe persone nel parco" should be correct.
You learn that c'e is "there is" and Ci sono is "there are" and then they change the rules. I would read DL's answer as "there is too many people in the park" which doesn't make any sense in English.


Both are correct:
- Ci sono troppe persone nel parco
- C’è troppa gente nel parco.
Please note that “la gente” is a singular noun, that’s why you have to use “c’è” in this sentence


In English you would say there are too many people in the park not there is too many people in the park. Italian might say it like that but in this context I was asked to translate to English then I need to translate to proper English.


You are correct, that is why the accepted translation is "They are too many people in the park"
You can say in English "many people", but you cannot say "many crowd" as "crowd" is a singular noun.

"la gente" is like the word "crowd" - a singular noun, but describing a number of people


Sounds about right for 2020


what's the difference between 'gente' and 'persone' and when do you use which one?


You have 2 sentences that say the same but have different ways of stating them. It is confusing


I am curious to know if 'gente' is synonymous with 'persone'


pretty much in the same sense as "people" is synonymous with "persons" in English.


I don't understand why not sono since gente is plural.


No, it's because, unlike in English, la gente is actually singular, despite having a plural meaning in English


Because "La gente" is singular, not plural.
"C'è" (there is).
"Ci sono" (there are).
La gente works like the word "crowd" in English. You cannot say "There ARE a big crowd in the street". You have to say "There IS a big crowd in the street". Same in Italian. "C'è troppa gente nel parco" (as "gente" is a singular noun)
I hope this helps


What is the difference between gente and persone, please?


"la gente" - "people"
"le persone" - "persons"

"la gente" is a singular noun (like "crowd" in English is singular)
"Le persone" is plural


How is this any different to "Cè troppa gente nel parco" which I got correct


It’s a mistake but DL sometimes misses them.
Remember that it is all programmed by human beings


Has anyone noticed that the solution at the top of the page here differs from the solution offered when getting the translation wrong. Has happened to me three times now.


It’s because there are many correct ways to say the same thing and they use them. Happens a lot to me


Has anyone notice that the solution at the top of this page does not match the correct solution given to this translation. I chose "Ci sono troppe persone nel parco" and was marked correct. The above solution was not in the list.


Whats the difference or preference of use for nel vs. in?


Nel = in + il. You use nel (or nella, or nei, or negli, or nelle) if you need the definite article, and you use in if you don't need the definite article.


To me gente is people and persona is persons.


You can only get this correct if you choose the answer- C'e troppe personnae nel parco-- So please correct this- and make up your mind on which answer you want


Actually not. Your sentence is incorrect.
Two correct translations are:
- “Ci sono troppe persone nel parco.”
- “C’è troppa gente nel parco.”
And both are accepted.


Gente sono anche people


I wrote "Ci sono troppi persone in parco ". Can someone please explain why DL marked it wrong?


persone is a feminine noun so it has to be:
“Ci sono troppe persone nel parco.”


The "correct answer" given above was not one of the choices. Not just unfair but counterproductive. Sloppy. Discouraging.


Why can't i use individui in place of gente


When do you use parecchie and when do you use trope


The translation of this sentence makes no sense. In english its using multiple but italian it's singular. How are we supposed to know the difference?


The word "people" is a singular noun, but in the last few centuries we have come to use it as a plural. In most other European languages, including Italian, the word is still singular. So the Italian gente is a feminine singular noun. We say La gente è, not Le gente sono or something similar.


Why does this translate as 'they are' and not 'they is'?


Because people in English is a plural noun, so you have to use “there are


It's grammatically incorrect. You would never say "they is", except maybe if you said something like, "The word 'they' is the third person plural pronoun."


why not ci sono


These both are correct:
- “Ci sono troppe persone nel parco.”
- “C’è troppa gente nel parco.”
But with gente you have to use c’è, as “la gente” is a singular noun in Italian
C’è = “there is”
Ci sono = “there are”


Why is wrong to use gentle, it means people as much as personne, can someone please explain this to me?


You made a typo (“gentle”)
The correct word is ”gente”
”C’è troppa gente nel parco” is correct and accepted


I will never learn the language, there are no rules, why troppo sometimes changes the ending to follow the noun and sometimes it doesn’t, please give us a clue as to what the rules are, how are we supposed to know? It is really frustrating !!!


Oh no, they are rules and they are pretty clear. The ending matches the gender and the number of the subject or described object. It is like:
- ragazzo piccolo (masculine, singular).
- ragazza piccola (feminine, singular)
- ragazzi piccoli (masculine, plural)
- ragazze piccole (feminine, plural).
So here you go:
- troppo lavoro (masculine, singular)
- troppa gente (feminine singular)
- troppi problemi (masculine plural)
- troppe persone (feminine, plural)


What is the difference between troppo and troppa please?


C'sono = there are c'è = there is ??


C’è = “there is”
Ci sono = “there are”


I am getting very frustrating, there must be a better learning centre, Why isn’t troppe? Why none of Duolingo staff explain the use of those adverbs


I don’t know what exactly is your question, as the sentence:
”Ci sono troppe persone nel parco” is a correct and accepted translation


Why troppa and no troppo, can someone tell me please? Is gente feminine?


Yes, la gente is a singular, feminine noun


This is what happens when you follow the hints. WRONG!!!!!


what has happened to the plural here - there IS too many people is plain wrong


The sentence says:
“They are…”
so what is your comment about?


The hints are useless. I had "c'è" but erased it and replaced it with "ci sono" because of the hint. Then got it wrong because I was right in the first place. What the hell?


The hints are useless. I had "c'è" but erased it and replaced it with "ci sono" because of the hint. Then got it wrong because I was right in the first place. What the hell?


You can use both.
c’è works with gente
ci sono works with persone
Both are valid translations


But gente (people) is plural, no?


Why C'è instead of Ci sono?


Because gente is a singular noun


why is "troppe persone" incorrect?!


It is correct
”Ci sono troppe persone nel parco”
is a correct and accepted translation


" Ci sono troppe persone nel parco " also accepted . 16 March 2022

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.