"There are too many people in the park."
Translation:Ci sono troppe persone nel parco.
142 CommentsThis discussion is locked.
"Some of the most commonly used adverbs in Italian are in fact also used as adjectives: molto, poco, troppo, tanto, quanto. When used as adjectives these words must agree in gender and number with the noun that they qualify, following the pattern -o/-a/-i/-e. They are, however, invariable (keeping the masculine singular form) when they are used as adverbs"
Cardo, Francesco; Anna Proudfoot (2007-03-20). Modern Italian Grammar (Modern Grammars) (Kindle Locations 4225-4227). Taylor Francis. Kindle Edition.
So we say Lei dorme troppo
(she sleeps_too_much) Questa limonata è troppo dolce
(this lemonade is_too sweet). But modifying gente
it is an adjective (There are too_many_people in the park).
If I am right then so is Troppa gente è troppo grossa
(too_many_people are_too fat). Should it be 'grosso' here because 'too_many_people' is default masculine?
2032
● "GENTE" is an adjective= (gentile, Leggiadro, cortese, nobile/ Graceful, courteous, noble). it is not used.
_ But in this case "LA GENTE" is a feminine noun, "La gente" is singular and feminine , we can "only" use definite article "LA".
"LA Gente "(not, una gente o le gente) We mean a group of people ..
_ La gente parla.
_ La gente dimentica.
_ La gente mormora./ People murmur .
Molta gente/ troppa gente/ tanta gente/ parecchia gente (Not, troppa grossa ).
_ Ćè troppa gente nel parco.
● But we can say;
Una persona/ La persona/ Le persone (feminine noun).
Molte persone/ troppe persone/ tante persone/ parecchie persone.
_ Ci sono troppe persone nel parco.
1802
2019-12-13 No, "cattle" is also plural. I don't think English really has an equivalent of gente vs. persone, but one could say, "There is too much humanity in the park." I don't know how easily that would be understood, though.
1019
Here's what I have in my notes:
Popolo - People (large groups of humans with national identification)
Gente - People (more than one person, in a general sense)
Popolo (other colloquial meaning) - "lower social class," "the establishment," "the wealther class"
I don't have good notes on "persone," other than it's plural of "persona." i.e. "persons."
32
"Ci sono troppe persone nel parco" according to duolingo is wrong. So I went to google translate and typed in "There are too many people in the park." You know what google translates that phrase too? --> "Ci sono troppe persone nel parco"
2040
I am completely confused. I ticked two boxes from the multiple choice - (1) 'Ci sono troppe gente nel parco' and (3) 'Ci sono troppe persone nel parco'. Duolingo corrected me stating (3) 'Ci sono troppe persone nel parco' is the only correct answer. So now I am on the Discussion page and find the translation is completely different - 'C'e troppa gente nel parco'. Does anyone have any thoughts on this?
Ci sono troppe gente is incorrect. "Gente" is singular, not plural, so you would say C'è troppa gente or Ci sono troppe genti. And that second sentence literally means something like "There are too many peoples", which is an observation on mixed population types, not on the actual number of individuals. So that really is not what you're going for.
Gente is normally used as a sort of collective singular, the way "people" used to be used in English: "This people is a peaceful people." Like that.
Can someone explain to me what is wrong with "Ci sono troppe persone al parco"? If it's grammatically correct but no actual Italian would ever say it that way, that's fine. I just need to know that. To my American eyes, it looks grammatically correct and sounds fine, so I can't figure out why it's wrong.
If it IS fine, then why is it being marked as wrong?
1802
2019-12-13 Do you mean, how can you tell when to use which one? You can use either, depending on what you want to say. For me, I would use la gente if I just wanted to talk about a group of people as a unit, and le persone if I wanted to emphasize their individuality or how many there are.
378
Would someone please explain to me why when DL writes "too many" to be translated into Italian it can be either "troppa OR parecchia" If I type one it is always the other. AIUTO!!
Troppo and troppa are singular adjectives. They refer to too much of one thing (troppo odio "too much hate", troppa aria "too much air"). Troppi and troppe are plural adjectives. They refer to too many things (troppi cani "too many dogs", troppe mele "too many apples").
Troppo is also used as an adverb, meaning "too". So Lei è troppo grassa means "She is too fat"; note that it's troppo with an "o" at the end. Contrast this with Lei ha troppa gioia "She has too much joy", where it's troppa with an "a" to agree with gioia. (Kind of a dumb sentence, I admit, but it illustrates the point.)
It's not a matter of group size. It's a matter of how you're referring to the group, as a single body or as a collection of individuals. "People" (gente) is a group reference and takes a singular verb conjugation, while "persons" (persone) is a collective reference and takes a plural verb conjugation.
Because "La gente" is singular, not plural. "C'è" (there is). "Ci sono" (there are). La gente works like the word "crowd" in English. You cannot say "There ARE a big crowd in the street". You have to say "There IS a big crowd in the street". Same in Italian. "C'è troppa gente nel parco" (as "gente" is a singular noun)
my comment from a month ago:
Because "La gente" is singular, not plural. "C'è" (there is). "Ci sono" (there are). La gente works like the word "crowd" in English. You cannot say "There ARE a big crowd in the street". You have to say "There IS a big crowd in the street". Same in Italian. "C'è troppa gente nel parco" (as "gente" is a singular noun)
And "persone" are plural, so you have to use "ci sono".
I hope this helps
"troppo" can be used as an adjective or an adverb.
When is used as adjective it has to much the gender of the noun it is referring to.
-
"Ho comprato troppo pane" - "I have bought too much bread" (as "il pane" is a masculine noun)
-
"Abbiamo invitato troppa gente" - "We have invited too many people" (as "la gente" is a feminine noun).
I hope this explains it a bit
280
i still think "ci sono troppe persone nel parco" should be correct.
You learn that c'e is "there is" and Ci sono is "there are" and then they change the rules.
I would read DL's answer as "there is too many people in the park" which doesn't make any sense in English.
1265
You have 2 sentences that say the same but have different ways of stating them. It is confusing
1466
No, it's because, unlike in English, la gente is actually singular, despite having a plural meaning in English
Because "La gente" is singular, not plural.
"C'è" (there is).
"Ci sono" (there are).
La gente works like the word "crowd" in English. You cannot say "There ARE a big crowd in the street". You have to say "There IS a big crowd in the street". Same in Italian. "C'è troppa gente nel parco" (as "gente" is a singular noun)
I hope this helps
737
Has anyone noticed that the solution at the top of the page here differs from the solution offered when getting the translation wrong. Has happened to me three times now.
737
Has anyone notice that the solution at the top of this page does not match the correct solution given to this translation. I chose "Ci sono troppe persone nel parco" and was marked correct. The above solution was not in the list.
922
I wrote "Ci sono troppi persone in parco ". Can someone please explain why DL marked it wrong?
Oh no, they are rules and they are pretty clear. The ending matches the gender and the number of the subject or described object. It is like:
- ragazzo piccolo (masculine, singular).
- ragazza piccola (feminine, singular)
- ragazzi piccoli (masculine, plural)
- ragazze piccole (feminine, plural).
So here you go:
- troppo lavoro (masculine, singular)
- troppa gente (feminine singular)
- troppi problemi (masculine plural)
- troppe persone (feminine, plural)
737
The hints are useless. I had "c'è" but erased it and replaced it with "ci sono" because of the hint. Then got it wrong because I was right in the first place. What the hell?
737
The hints are useless. I had "c'è" but erased it and replaced it with "ci sono" because of the hint. Then got it wrong because I was right in the first place. What the hell?