- Forum >
- Topic: Italian >
- "There are too many people in…
"There are too many people in the park."
Translation:C'è troppa gente nel parco.
95 Comments
"Some of the most commonly used adverbs in Italian are in fact also used as adjectives: molto, poco, troppo, tanto, quanto. When used as adjectives these words must agree in gender and number with the noun that they qualify, following the pattern -o/-a/-i/-e. They are, however, invariable (keeping the masculine singular form) when they are used as adverbs"
Cardo, Francesco; Anna Proudfoot (2007-03-20). Modern Italian Grammar (Modern Grammars) (Kindle Locations 4225-4227). Taylor Francis. Kindle Edition.
So we say Lei dorme troppo
(she sleeps_too_much) Questa limonata è troppo dolce
(this lemonade is_too sweet). But modifying gente
it is an adjective (There are too_many_people in the park).
If I am right then so is Troppa gente è troppo grossa
(too_many_people are_too fat). Should it be 'grosso' here because 'too_many_people' is default masculine?
1294
● "GENTE" is an adjective= (gentile, Leggiadro, cortese, nobile/ Graceful, courteous, noble). it is not used.
_ But in this case "LA GENTE" is a feminine noun, "La gente" is singular and feminine , we can "only" use definite article "LA".
"LA Gente "(not, una gente o le gente) We mean a group of people ..
_ La gente parla.
_ La gente dimentica.
_ La gente mormora./ People murmur .
Molta gente/ troppa gente/ tanta gente/ parecchia gente (Not, troppa grossa ).
_ Ćè troppa gente nel parco.
● But we can say;
Una persona/ La persona/ Le persone (feminine noun).
Molte persone/ troppe persone/ tante persone/ parecchie persone.
_ Ci sono troppe persone nel parco.
1062
2019-12-13 No, "cattle" is also plural. I don't think English really has an equivalent of gente vs. persone, but one could say, "There is too much humanity in the park." I don't know how easily that would be understood, though.
282
Here's what I have in my notes:
Popolo - People (large groups of humans with national identification)
Gente - People (more than one person, in a general sense)
Popolo (other colloquial meaning) - "lower social class," "the establishment," "the wealther class"
I don't have good notes on "persone," other than it's plural of "persona." i.e. "persons."
1300
I am completely confused. I ticked two boxes from the multiple choice - (1) 'Ci sono troppe gente nel parco' and (3) 'Ci sono troppe persone nel parco'. Duolingo corrected me stating (3) 'Ci sono troppe persone nel parco' is the only correct answer. So now I am on the Discussion page and find the translation is completely different - 'C'e troppa gente nel parco'. Does anyone have any thoughts on this?
Ci sono troppe gente is incorrect. "Gente" is singular, not plural, so you would say C'è troppa gente or Ci sono troppe genti. And that second sentence literally means something like "There are too many peoples", which is an observation on mixed population types, not on the actual number of individuals. So that really is not what you're going for.
Gente is normally used as a sort of collective singular, the way "people" used to be used in English: "This people is a peaceful people." Like that.
Can someone explain to me what is wrong with "Ci sono troppe persone al parco"? If it's grammatically correct but no actual Italian would ever say it that way, that's fine. I just need to know that. To my American eyes, it looks grammatically correct and sounds fine, so I can't figure out why it's wrong.
If it IS fine, then why is it being marked as wrong?
1062
2019-12-13 Do you mean, how can you tell when to use which one? You can use either, depending on what you want to say. For me, I would use la gente if I just wanted to talk about a group of people as a unit, and le persone if I wanted to emphasize their individuality or how many there are.
149
Perche si dice "il parco" . In vece di dire "in il parco" dovi dire nel parco. Nel =in il. Capisci?
114
No, because apparently one can say 'in statione' und 'in piazza' which would translate to 'THE station' and 'THE square ... Any other explanation?
2441
On an earlier sentence, I typed "C'è troppa gente nel parco" and it was marked wrong because they wanted persone. But now when I didn't check that option for the "choose the correct translation" multiple choice question, it marked me wrong because I only clicked the one with persone.
Troppo and troppa are singular adjectives. They refer to too much of one thing (troppo odio "too much hate", troppa aria "too much air"). Troppi and troppe are plural adjectives. They refer to too many things (troppi cani "too many dogs", troppe mele "too many apples").
Troppo is also used as an adverb, meaning "too". So Lei è troppo grassa means "She is too fat"; note that it's troppo with an "o" at the end. Contrast this with Lei ha troppa gioia "She has too much joy", where it's troppa with an "a" to agree with gioia. (Kind of a dumb sentence, I admit, but it illustrates the point.)
It's not a matter of group size. It's a matter of how you're referring to the group, as a single body or as a collection of individuals. "People" (gente) is a group reference and takes a singular verb conjugation, while "persons" (persone) is a collective reference and takes a plural verb conjugation.
271
Because "La gente" is singular, not plural. "C'è" (there is). "Ci sono" (there are). La gente works like the word "crowd" in English. You cannot say "There ARE a big crowd in the street". You have to say "There IS a big crowd in the street". Same in Italian. "C'è troppa gente nel parco" (as "gente" is a singular noun)
271
my comment from a month ago:
Because "La gente" is singular, not plural. "C'è" (there is). "Ci sono" (there are). La gente works like the word "crowd" in English. You cannot say "There ARE a big crowd in the street". You have to say "There IS a big crowd in the street". Same in Italian. "C'è troppa gente nel parco" (as "gente" is a singular noun)
And "persone" are plural, so you have to use "ci sono".
I hope this helps
271
"troppo" can be used as an adjective or an adverb.
When is used as adjective it has to much the gender of the noun it is referring to.
-
"Ho comprato troppo pane" - "I have bought too much bread" (as "il pane" is a masculine noun)
-
"Abbiamo invitato troppa gente" - "We have invited too many people" (as "la gente" is a feminine noun).
I hope this explains it a bit
271
Yes it is wrong, as “gente” is a singular, feminine noun.
I guess you could say: “ Ci sono troppe persone nel parco”, but in this case you’d have to use “troppe”, as “persone” is a plural/feminine noun.
“troppi” fits only plural/masculine nouns.
271
Both are correct:
- Ci sono troppe persone nel parco
- C’è troppa gente nel parco.
Please note that “la gente” is a singular noun, that’s why you have to use “c’è” in this sentence
271
You are correct, that is why the accepted translation is "They are too many people in the park"
You can say in English "many people", but you cannot say "many crowd" as "crowd" is a singular noun.
"la gente" is like the word "crowd" - a singular noun, but describing a number of people
524
You have 2 sentences that say the same but have different ways of stating them. It is confusing
727
No, it's because, unlike in English, la gente is actually singular, despite having a plural meaning in English
271
Because "La gente" is singular, not plural.
"C'è" (there is).
"Ci sono" (there are).
La gente works like the word "crowd" in English. You cannot say "There ARE a big crowd in the street". You have to say "There IS a big crowd in the street". Same in Italian. "C'è troppa gente nel parco" (as "gente" is a singular noun)
I hope this helps
271
"la gente" - "people"
"le persone" - "persons"
"la gente" is a singular noun (like "crowd" in English is singular)
"Le persone" is plural
271
It’s a mistake but DL sometimes misses them.
Remember that it is all programmed by human beings
271
It’s because there are many correct ways to say the same thing and they use them. Happens a lot to me