Translation:The man sits.
I dont understand how double consonants at the end of a syllable work when to they are different consonants. Such as with the first syllable of the second word in this sentence.
Most of the time you only pronounce the second one it seems, unless the verb stem is followed by a vowel. 읽습니다 sound like "eek-seum-ni-dah" where as 읽어요 sounds like "eel-geo-yo"
앉다 is an exception to that, everyone says "ahn" and then for 앉아 "ahn-jah"
Certain words, the last consonant actually goes with the next syllable.
I said 'The man sits down', but missed the question. I imagine either that or 'The man is sitting' should be added as an alternative translation, but I'm not sure if only one of those is correct.