"나는 배가 안 고프나 먹는다."
Translation:I eat although I am not hungry.
24 CommentsThis discussion is locked.
860
It has the same meaning but moves the focus. It's actually a little bit like how in Korean you can sometimes change the topic to change focus but still have the same subject and object.
262
Still unsure of the objective of this exercise despite 안 and 먹는다 now being highlighted.
If it is about the subordinate conjunction (으) 나 (although) linking two dependent but contrasting ideas then shouldn't "나" also be highlighted?
262
ㅡ(으)나 is a subordinating conjunction of contrast [ often 'interpreted' as a synonym of ㅡ지만 (but; whereas) ].
ㅡ(으)나 is mainly used in formal writing.
Pattern: Subordinating clause verb-(으)나 [...] = notwithstanding, despite, in spite of + V-ing (gerund)
Given example:
나는 배가 안 고프나 먹는다.
=> 배가 안 고프나 나는 먹는다.
• Main clause (always started at the end) : 나는 먹는다 I eat
• Subordinating (Dependent or nested) clause [ attached to -(으)나 ] : 배가 안 고프-나 = Despite not being hungry
So:
나는 "배가 안 고프나" 먹는다 = Despite not being hungry, I eat.
Or (DLG interpretation):
Although I am not hungry, I eat
262
(1) 먹다 [=, to eat] is the dictionary or "basic" verb form, used for referencing.
먹는다 [= eat(s)] is the "conjugated" form of 먹다, used in
• the present tense;
• in a declarative type (statement),
• in plain style (also called report/diary style)*
먹었다 • past tense = ate
먹을 거다/ 겠다 • future tense = will eat
(2) Usage:
• the basic form -다 is never used in conversation unless the verb is a descriptive/adjectival verb.
• the plain form -ㄴ/는다 on the other hand seems to get used more frequently nowadays by the young generation in casual conversations with close friends. (An alternative to the laxed/intimate 어 verb ending)
• Always use 나 (= I) with verbs in plain form.