"Lei è una delle mie ragazze."

Traduzione:She is one of my girls.

4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/claudio.pe9

She is a girls of mine, sarebbe sbagliata?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ermy48
ermy48
  • 25
  • 25
  • 10

Hai scritto Lei è una (singolare) ragazze (plurale) di miniera Bye

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sirioog

'ste minatrici che fascino hanno su noi uomini.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio.pe9

Grazie ermy48, hai ragione, ho sempre quel problema di controllo delle "s". Quello che intendevo dire, pero', era: <She is a girl of mine> con "mine" nel senso di mio/mie, pronome. Si dice anche infatti a <book of mine> = uno dei miei libri. Che poi le ...minatrici abbiano un fascino, ci puo' stare, per questo dobbiamo stare attenti al senso delle parole, ;-) . Ciao Sirioog

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ermy48
ermy48
  • 25
  • 25
  • 10

Hi Claudio pe9 La mia risposta voleva essere scherzosa, se non si è capito me ne scuso, per qualcosa di più serio ti trascrivo la risposta ad un quesito simile al tuo: ""La struttura "a friend of mine" (un amico dei miei) è impiegabile anche in altri casi, non solo con la parola "friend" ma bisogna dire che non si può usare a caso, implica un rapporto di vicinanza molto stretto tra me e la persona che precede "of mine" (amico, parente ecc.). E in effetti, nell'inglese parlato si sente spesso solo "a friend of mine", in tutti gli altri casi si tende ad usare una struttura molto più semplice da capire per noi italiani che è un sinonimo perfetto di "a friend of mine", ossia "one of my friends", uno dei miei amici. Analogamente si dirà "one of my colleagues" (uno dei miei colleghi), "one of my relatives" (uno dei miei parenti) eccetera. Oltretutto, mentre "a friend of mine" si usa quasi sempre solo per riferirsi a persone, la struttura "one of my friends" ha il vantaggio di poter essere usata tranquillamente anche per le cose. Nel secondo esempio che fai, "uno dei miei giochi", la soluzione "a toy of mine" suona strana, anche se è grammaticalmente corretta. Tutti in realtà direbbero "one of my toys". La differenza tra ciò che è grammaticalmente corretto e ciò che si dice di fatto nella lingua di ogni giorno è di fondamentale importanza. La scuola tende a insegnarci solo ciò che è grammaticalmente corretto ma è solo la vita (ossia l'esperienza reale della lingua!) a farci conoscere cosa gli inglesi veramente dicono e scrivono e che quindi ha senso, anche per noi, imparare a dire e scrivere. Fuori dai contesti di esami e test, atteniamoci dunque sempre alla formula "one of my friends" (anziché alla formula "a friend of mine") e non rischieremo di sbagliare, avremo meno problemi e staremo comunque utilizzando un perfetto inglese!"" A mio parere chiarisce la tua domanda. Ti saluto alla prossima, se ci sarà, se vuoi mettimi tra i tuoi amici farò altrettanto. Ciao Bye

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sirioog

risposta affascinante

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio.pe9

Ciao ermy48, chiarissima risposta, thanks. Mi spiace non aver capito lo scherzo, ma sai, con le traduzioni tra lingue capita spesso. A risentirci. Claudio

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.