"I do not eat animals."
Translation:저는 동물을 먹지 않습니다.
15 CommentsThis discussion is locked.
동물들이 is wrong first and foremost because of the particle. 이 Is for the subject. You want 을.
Then, you don't need plural because you're talking about animals in general.
To use the plural probably implies that you don't eat multiple animals at a time or something, that you'll eat one animal. Or maybe you're talking about a specific group of animals?
While "animals" is used for both in english, so the sentence is somewhat ambiguous, it wouldn't make sense using the plural form as opposed to the general form.
It's like the difference between "the animals are sent to the zoo" and "animals are sent to the zoo" the first means that multiple animals are being sent to the zoo, the later means that in general, animals get sent to the zoo.
it's part of the negation format. one way to negate a verb is to take the stem, add the "지" to the end of it and conjugate "많다" afterwards.
here, the sentence is conjugated in 합쇼체(formal speech), so you add -습니다 to the end.
"to eat" is "먹다", so to negate it, you take the stem, "먹" and add "지" to the end, giving you "먹지". Then you add "많다" immediately afterwards which gives you "먹지 많다", which means "to not eat". all that is left is to conjugate "많다" for 합쇼체, which gives you "많습니다", which leaves you with "먹지 많습니다" which means "does not eat"