1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "나는 여름에 자전거 타는 것을 좋아합니다."

"나는 여름에 자전거 타는 것을 좋아합니다."

Translation:I like riding my bicycle in the summer.

October 6, 2017



Where is ownership of the bike indicated?


Exactly i did not put "my" BUT I'M KOREAN!!!!!


Its not, which is a tad annoying with the suggested answer.


'In summer, I like riding the bicycle' should be a valid translation as well, or not?


'여름에 나는 자전거 타는 것을 좋아합니다.' or '여름에는 자전거 타는 것을 좋아합니다.' or 나는 여름에는 자전거 타는 것을 좋아합니다.' would be better. A phrase can be focused if it is located at the sentence initial position or combined with '-은/는' .


It can't be "my".


While everyone is complaining about "my", I would like to take a moment to appreciate this logical sentence. I just came from a plastic eating Garam.


In malay garam means salt

The plastic rly do b eatn salt doe ,,⊙-⊙,,


why is "I like riding bicyle in the summer" wrong? it is 자전거, not 나의 자전거.


"riding bicycles" (plural), yes. Otherwise, use bicycle riding (or bike riding). Pity that DLG rejects that option.


Man if you wanna say it like that you should be saying "i like riding bicycles in the summer"


Why is this not just the general statement, eg I like riding bikes in summer- or I like riding a bike or bike riding? To me 타는 것 is about the activity of bike riding not about necessarily riding my specific bike


I think there's no one else's bike to talk about so it's "my" bike


my를 왜 써야 되는 거지?

There is no word that means "my".


Why bicycle riding (a more general term) is rejected?

Otherwise, the option "riding a bicycle" should be made available.


There is nothing that indicates ownership. "My' shouldn't be there! plz fix duo


Why informal 나는 but then formal verb ending?


Either 저 / 나 (I,me) may be used with polite verb endings -(스)ㅂ니다 or -아/어/여요 although the humble 저 is preferred.

But for verb ending ㄴ/는다 (impersonal) or 아/어/여 (very informal, low politeness) only 나 should be used.


Oh, so it's because of the 타는 것 construction that precede the verb, thank you.


A. Use of 나 / 저:

I am talking about the main verb 좋아합니다.

You can use either 나 / 저.

나는 [or 저는] 좋아합니다. (✔)

What you can't use is 저는 좋아한다 (❌) or 저는 좋아해 (❌)

B. Conversion of verb to adjective

(자전거) 타는 follows the process of converting a verb into an adjective to describe the noun 것 :

자전거 타 = ride a bike/bike-ride (verb) ->

자전거 타 -> bike riding (adjective)

자전거 타는 + 것 ~ that which is bike-riding

나는 자전거 타는 것을 좋아합니다

= I like that which is bike-riding

= I like bike-riding


Ahh, ok, I mixed the ㄴ/는다 (impersonal) you wrote earlier with the construction with verb converting. It's that 좋아한다 I haven't grasped yet:p And thanks again for very detailed explanation. Whenever I hear or see 나는 I always expect very relaxed conversation among friends, so I was surprised to see the -합니다 ending which sounds so formal. But now I know it's at least possible if not preferable:)


나 is more versatile (can be used with all forms of verb endings) but 저 is preferred (not an absolute 'must') when it comes to politeness.

That said Korean being a pro-drop language where subjects are often omitted (especially in the 1st person). So don't spend too much time on this.




In English, it doesn't sound as natural to omit the "my" from within the sentence. In Korean, the ownership is either implied or disregarded depending on the context.


What's wrong with, "I like riding A bicycle in the Summer"?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.