'In summer, I like riding the bicycle' should be a valid translation as well, or not?
'여름에 나는 자전거 타는 것을 좋아합니다.' or '여름에는 자전거 타는 것을 좋아합니다.' or 나는 여름에는 자전거 타는 것을 좋아합니다.' would be better. A phrase can be focused if it is located at the sentence initial position or combined with '-은/는' .
Why is this not just the general statement, eg I like riding bikes in summer- or I like riding a bike or bike riding? To me 타는 것 is about the activity of bike riding not about necessarily riding my specific bike