"My dog is sleeping again."
Translation:Mein Hund schläft wieder.
Still fairly new at German so I hope someone will correct me if I'm wrong. I believe the verb should always be the second idea in a sentence, hence it should be 'Mein Hund schlaft ...'. And wieder being an adverb should immediately follow the verb which is why it's before the noun in 'Wir essen wieder Brot'.
Interesting discussion here: https://www.toytowngermany.com/forum/topic/200381-what-is-the-difference-between-nochmal-and-wieder/
wieder = again. Something happened before and now it happens another time.
zurück = back. Something/somebody is returning to a place it was before.
erneut = once more. Very similar to wieder but more formal and with more emphasis on the fact that our something is completely repeated from start to finish. And as Grandtricia pointed out, erneut can be used as an adjective (erneute Forderungen “new/renewed claims”) whereas wieder is a pure adverb.
“The repeated sleeping of my dog bothers me.” erneut doesn’t really have a good English equivalent, especially when used as an adjective. “repeated” probably comes closest, but be aware that the German word does not imply multiple repetitions of the action. It could be only this one. If I want to capture the meaning better, I would translate: “(That) my dog (is) sleeping again bothers me”.
in different languages animals may have different gender ( sometimes quite different from your native language) : for ex.
in French LE chien ( the dog) is masculine and LE chat ( the cat) is masculine too but you have also feminine forms like LA chienne and LA chatte
the same is in Spanish : EL perro and EL gato are masculine and LA perra and LA gata are the feminine forms
in German is the dog ( DER Hund) a masculin animal and the cat ( DIE Katze) is feminin ; the same in Romanian where UN caine ( a dog ) is masculin and O pisica ( a cat) is feminin
in English you have only one word " MY "for the possesive pronoun 1 .pers. singular ... and say MY dog ... or MY cat
in the other languages mentioned above you can have different forms depending on the gender of the noun you possess :
in French MON chien, MON chat ,,, but ... MA chienne, MA chatte
in Spanish MI perro , MI gato ; Mi perra , MI gata
in German it is MEIN Hund und MEINE Katze
in Romanian it is " cainele MEU si pisica MEA "
You are right technically speaking. In practice I would only say Hündin if the dog’s being female is relevant in some way. For example, if I want to tell somebody that I have a dog which is female, I might choose to say Hündin so I can save a sentence. But in situations where the dog’s sex is irrelevant (maybe because all participants of the conversation know it anyway, or because it just doesn’t matter) I would use the base noun Hund, even if that dog happens to be female. Just like you might say “tomcat” in English, but unless the cat’s being male is relevant in some way, you would just say “cat” (of course we do the same for cats: They’re all Katzen unless we specifically want to point out that a particular one is a Kater).
I think it should be accepted – although I have trouble coming up with a situation where you might be interesting in subtly weaving the dog’s gender into the information that they’re sleeping… Especially considering the listener apparently is familiar enough with the dog to know that it was sleeping before.
So yeah, by all means report it, but be aware that for this particular sentence it’s much, much more pragmatically plausible to use Hund, regardless of biological gender.
Yes it’s incorrect. Do not blindly trust Google translate. It’s great as a very rough guideline what something might translate to, but it is very far from perfect and always needs double-checking.
Here the problem is that German does not have a progressive tense (an equivalent to the English “to be …-ing”).* We just use normal present tense and let context decide whether the action happens in that very moment or regularly.
* At least Standard German doesn’t. Some local dialects do have such a form but even then they use it much less often than English does, and it doesn’t look like sein + infinitive either.