"Ein guter Kindergarten könnte wichtig sein für eine gute Erziehung."

Traduzione:Un buon asilo può essere importante per una buona educazione.

October 6, 2017

21 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/GianniDaTos

Konnte( con l'umlaut sulla o, che la mia tastiera non ha, si traduce POTREBBE; kann si traduce PUO' ! Quindi: " un buon asilo potrebbe essere importante ecc...


https://www.duolingo.com/profile/Alpengluehen

È giusto, ma penso che il tedesco dovrebbe essere -- kann sein --


https://www.duolingo.com/profile/Kronenbagger

no, "könnte sein"


https://www.duolingo.com/profile/Maurizio651465

Scusate, ma nella costruzione della frase ..... könnte sein ....il verbo .... sein .... non dovrebbe andare in ultima posizione


https://www.duolingo.com/profile/claudia54440

l'asilo non esiste più , esiste la scuola materna...da anni, poi sei sempre costretto a guardare le traduzioni dei termini che consiglia duolingo anche se sai benissimo che potresti usare un altro termine che andrebbe quasi meglio.....chi non sa il tedesco guarda gli aiuti, per chi lo sa si dovrebbero accettare tutte le traduzioni possibili....


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

il problema non è che non hanno tutte le traduzioni possibili. E' normale per un corso in costruzione. Quello che non è normale è che sembra che non aggiornano il corso con le nostre osservazioni.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Ma fate le segnalazioni usando il tasto apposito con il simbolo della bandierina? Le discussioni in questa sede sono per noi, per confrontarci. Se si vuole contribuire a migliorare DL bisogna utilizzare il canale apposito.


https://www.duolingo.com/profile/PapDada

" ... sembra che non aggiornino ..." ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Si. Anzi, esiste la scuola dell'infanzia. Anche materna non sarebbe corretto, come i nostri pedagoghi hanno acclarato. Ma occorre segnalarlo tramite "bandierina", non nelle nostre discussiobi, se è per gli autori.


https://www.duolingo.com/profile/giada995

Perché sein non occupa l'ultima posizione?


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio883

Sein deve andare a fine frase


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

konnte con umlaut è la prima e la terza pers. sing. del konjunktiv II Praeteritum. Puo' essere sia ( in ital.) congiuntivo imperfetto che condizionale. La traduzione più esatta è " potrebbe " , ma in certi siti di traduz. tedesca ho visto anche " puo'".


https://www.duolingo.com/profile/Tony32292

Koente si traduce "potrebbe", non "può"


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

Sehr gut, Pascale


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

qualcuno sa perché è stato tradotto könnte sein come se fosse indicativo e non con il condizionale "potrebbe essere"? Si tratta di un errore oppure c'è una ragione?


https://www.duolingo.com/profile/Mario603725

l'errore di Duo è elementare . Io mi chiedo: quello che ho imparato è giusto?


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

Il bello è che danno il suggerimento " potrebbe " , poi lo considerano sbagliato. Di questi cortocircuiti Duolingo è piena . Il perché è un mistero .


https://www.duolingo.com/profile/Elisabeth546850

Può essere è kann, potrebbe è könnte


https://www.duolingo.com/profile/Marina24250

La frase tedesca dice "könnte" e quindi in italiano dovrebbe esserci "potrebbe" non "può" ("kann").


https://www.duolingo.com/profile/SILVANOPOM1

IO tradurrei: potrebbe essere importante


https://www.duolingo.com/profile/Stefania758016

Konnte con umlaut in italiano è potrebbe

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.