"I want to go to Korea."
Translation:저는 한국에 가고 싶어요.
I think even if we leave out '저는' it should still be considered right. Isn't true the Korean language doesn't always use 'I' or 'you?'
That is true. But to be 100% grammatically correct we should add it in. It's similar in English to questions like "Going out?" when directed at someone leaving the house. In context it makes sense. But the true question is "are you going out?" and is implied by context. It all makes sense. But in a classroom, as an ESL teacher I wouldn't accept "going out?" as an answer on a test. Maybe partial credit at best. In a casual environment, chatting in class, its acceptable then. But not in a test. But that's just my opinion.
Give Japanese course a try. They skip 私 everywhere. The lack of consistency on this site for similar languages is killing me...
I agree. If the decision is not to provide "context" sentences, Dl should designate on the first page of each lesson the politeness level required, and whether a subject pronoun is required.
Right. Like if you were to respond that way to a question, it would still be acceptable yo omit "저는".
Why don't 난/나는 and 싶어 work here? Is it still correct? Is it just marked wrong because of the honorifics/politeness level? 감사합니다!