"My desire is not to kill anymore."
Translation:Mon désir est de ne plus tuer.
28 CommentsThis discussion is locked.
Have you considered joining a support group of like minded individuals? I found it very helpful. I hardly ever kill anyone now.
It's also a good place to meet hot chicks. Of course, it goes without saying that you should be a little careful in that regard, in that kind of group.
in general when you have the structure:
conjugation of être followed by an infinitive you need to use:
conjugation of être + de + infinitive (when the infinitive isn't acting as a passive infinitive)
conjugation of être + à + infinitive (when the infinitive is acting as a passive infinitive)
A test that seems to work to determine if the infinitive conveys a passive meaning is as follows:
if the English translation to be + past participle of verb makes sense then the infinitive conveys a passive sense
Ce dossier est à vérifier. – This file needs verifying
cette voiture est à vendre – This car is for sale
il est à souhaiter que - it is to be hoped that
toutes ces fenêtres sont à péparer - All these windows are to be repaired
Mon rêve est de devenir médecin – my dream is to become a doctor
son objectif est de renvoyer le President – Her aim is to sack the President.
Also note that the infinitive never appears between ne and pas or any other negation pair such as ne ... jamais, ne ... plus, etc.
so to negate the infinitive form of a verb you place ne pas (or ne plus, etc.) in front of the infinitive form of the verb
comment ne pas faire quelque chose - how not to do something
ne pas toucher - don't touch
dis-lui de ne plus s'en mêler - tell him not to get involved in it anymore
Just to add to LeChatParle's note above - here's a link with a bit more information: http://french.about.com/od/grammar/a/infinitive_2.htm
Ne .. plus = not.. any more
Ne ... jamais = never
Therefore you can have one or the other but not both. In this case it is any more therefore "ne plus"
Maybe you were thinking:-
"I don't want to kill any more never"
If that is the case then I can see where you are going but I suspect that is not an acceptable construction in french. It would be tough to argue for that construction in english.
Your suggestion should probably be written "ne personne tuer" but even then it would mean that I don't want to kill anyone. The sentence given implies that the person has been killing in the past but does not want to kill in the future. Your suggestion doesn't cover that meaning.