"He has an easy cold."
Translation:El are o răceală ușoară.
a "slight" cold, a "bit of a cold" or a "light cold" are all possible, I think. An "easy cold" sounds very strange
In limba romana este permisa inversiunea - asadar este buna si varianta cu El are o usoara raceala - va rog sa validati si aceasta varianta!
However correct the Romanian sentence is, the English is WRONG.
DavidPering's suggestions are good, minor cold is an alternative.
If easy is to do with how easily the cold is passed from one person to another (easily caught) this needs to be stated differently as well.
However you look at it, the English is just wrong.