Because adjectives are verbs in Korean (예쁘다 - to be pretty), there is a modifier used to make the descriptive verb into an adjective. That's what makes the 예쁜 form. 예쁜 개 - pretty dog. However, action verbs can also be turned onto adjectives. So in this sentences 먹는 is an adjective. You could add other words before 먹는 and make the 'adjective' longer. 김밥를 먼는 사람 -the kimbap eating person or the person who eats kimbap.
This is a difficult grammar point for me, so maybe this will help someone else who is struggling! If anyone has a simpler way of explaining it, please do ㅠㅠ
Here's the link to a lesson that helped me a lot when learning this rule:
I find it irritating how it won't accept "The person who is eating." There is no difference in Korean. How am I supposed to know which one you want without the context?
I used to let the inconsistencies bother me, but keep reminding myself the course is in beta. It now accepts "The person who is eating." Over time, as more and more folks have made reports and offered alternative translations, the course has improved, though it is still a work in progress.
Shouldn't this be 먹고 있는 사람? Right now it sounds like "the person who eats (and does nothing but eat)"
It is very common for Koreans to express a progressive or continuous action with simple present tense, but of course, there are scenarios where "the person who eats" would be the correct translation. I will keep pounding my drum for DL to add context clues to limit the number of possible translations.
Should it be "The person is eating?" Since there is not 누구 in the sentence?
The given example is not a complete sentence; only an adjective, 먹는, and a noun, 사람.
I simply said person eating. Is that enough? But eating person is a bit unsettling.
"Person eating" is now accepted, but it sounds a bit unsettling as well. :P
idk for certain if this is true, but for "is" to be true, there should be a form of 입니다 somewhere in the sentence?? don't trust me on that